שתף קטע נבחר
 

תוכנית החלוקה: תקן חדש לנתחי בשר

מועצת החלב והבשר יחד עם מכון התקנים הגדירו מה בדיוק כולל כל נתח בשר ונתנו שמות עבריים: שפונדרה היא קשתית, סינטה היא מותן, אבל פילה נשאר פילה

בעולם נפוצות כמה שיטות שונות לחלוקת נתחי בשר בקר. פרט לשמות שונים של הנתחים בכל שפה, גם החלוקה משתנה ממקום למקום: הפרה אותה פרה, אבל צורת החיתוך היא אחרת. ובישראל? יש כאן סוג של חלוקה ושמות מקובלים, אבל אין תקן רשמי ומחייב. יותר נכון, עד עכשיו לא היה.

 

"56 שנה מוכרים כאן בשר באנגלית, בצרפתית, באידיש ובכל מיני שפות, חוץ מעברית", אמר סמנכ"ל מועצת החלב והבשר, זיו מטלון. לדבריו, "הנוהג הזה גורם לכל מיני בעיות. למשל, אנשים מבקשים נתח מסוים ומקבלים משהו אחר, כי הם אפילו לא יודעים איזה נתח הם אוכלים".

 

מועצת החלב והבשר החליטה לעשות מעשה. היא אימצה את תוכנית החלוקה של הוועדה לסחר בינלאומי של האו"ם שמגדירה מה בדיוק כולל כל חלק במטרה להוות בסיס מסחר הוגן ולמניעת הונאה (קצבים ב-27 מדינות ברחבי העום כבר עובדים לפי השיטה הזו) , פנתה למכון התקנים - והנה לנו תקן חדש. כאן נכנסה לתמונה גם האקדמיה ללשון עברי שסייעה בתרגום שמות של נתחים שמוכרים ושגורים כאן, אבל מקורם מצרפתית יידיש, איטלקית ועוד.

 

"התקן, כרגע, אינו מחייב. זה אינו חוק רשמי אבל רוב הקצבים והחברות המשווקות בשר כבר עובדים לפי השיטה הזו. אנחנו מקווים שעם הזמן השמות וחלוקת הנתחים יהפכו לדבר שגור בפי הציבור" אומר ד"ר יצחק קלינגר, יועץ מדעי לענף המזון.

 

רוב השמות, יש לציין, אינם חדשים, הם מוכרים לנו מהפוסטרים שתלויים על הקיר באיטליז והנתחים הידועים נשארים אותם נתחים.

 

 

 

 

 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
למפה מעודכנת של נתחי הבקר, לחצו על התמונה
מומלצים