ב'אסותא' כבר לא ידברו בידיים: מילון עברי-רוסי לרופאים
אפשר להפסיק לדבר עם הידיים: בי"ח אסותא הוציא לאור שיחון עברי רוסי למונחים רפואיים. השיחון נועד לעזור לצוות הרפואי לתקשר עם יוצאי חבר העמים
לא אחת נתקל הצוות רפואי בקשיי תקשורת מול מטופלים יוצאי חבר העמים, בעיקר המבוגרים שבהם, שאינם שולטים בשפה העברית. מחסום השפה מנע לעיתים הגשת שירות רפואי, ופגם גם בטיפול. ביוזמה מבורכת, הוציא לאור בית חולים אסותא שיחון עברי-רוסי הכולל מונחים רפואיים, לצד משפטים בשימוש יומיומי.
גוף האדם בתרגום לרוסית (מתוך השיחון החדש של אסותא)
השיחון המופץ בימים אלה בבתי החולים של הרשת, כולל מושגים בנושאים הקשורים לתהליכי האישפוז, לטיפול הרפואי ולמינהל הרפואי, כמו גם מילים שימושיות ובהן מספרים, ימי השבוע, חודשי השנה, צבעים, פרטי לבוש, מזון ועוד. את השיחון ערכו סגן מנהל בית החולים ד"ר אריק כהנא וגרפיקאית בית החולים גליה מנדלסון.
"תחילה ביקשנו מעובדים בית החולים והמוקדים לרכז מושגים ומונחים רווחים בקשר עם מטופלים", מספרת מנדלסון, "על אלה הוספנו מילים ומושגים מחיי היום יום. כשהושלם האיסוף, העברנו את החומר לתרגום לרוסית".
לפני שעובדים על שרירי הבטן, ברוסית כמובן (מתוך השיחון של אסותא)
"מטופל שקיבל הוראות בתנועות ידיים להיות בצום לפני ניתוח, הבין שעליו לאכול" מספר ד"ר כהנא, "מה שגרם לדחיית הניתוח. מטופל אחר התבקש לא להטיל שתן לפני בדיקת אולטרסאונד, וחשב שעליו לבוא מרוקן. היו מטופלים שהתבקשו
להימנע מנטילת תרופות, טעו ולקחו אותן בכל זאת".
נוסף על המונחים המתורגמים מעברית לרוסית, מפורט הכתב הקירילי הייחודי לשפה. הספר משופע בטבלאות, איורים ותמונות צבעוניים. עם זאת, הצוותים הרפואיים יתקשו לעשות בו שימוש יומיומי: השיחון גדול ואינו נכנס בקלות לכיס החלוק, והוא אינו כולל אינדקס, מה שמקשה על איתור המשפטים הנחוצים.