הקץ לשילוט המביך באנגלית? yitachen
הכנסת אישרה היום (ד') בקריאה טרומית את הצעתו של ח"כ אמנון כהן, לפיה שלטי הכוונה בכביש ינוסחו באופן אחיד גם באנגלית
נוסעים לאילת? אם אתם דוברי אנגלית, לבטח נתקלת בשילוט מבלבל: פעם Elat, פעם Eilat. שלא לדבר על קיסריה, שנכתבת לפעמים Ceysaria ולפעמים Queysaria. כשיודעים לקרוא בעברית אפשר למצוא את הבלבול הזה אולי כמשעשע, אבל כשאתה תייר מארץ רחוקה, הבלבול הזה יכול להפוך בקלות להתברברות ארוכה ומייאשת, בדרך לטיול.
בעבר הסבירו לנו אנשי מע"צ כי ההבדל באיות נובע מהבדלים בגופים שקובעים את הכתוב בשלט. כך למשל קיים הבדל בין שלט תעבורתי שנכתב
לפי כללי התעתיק בהוראת האקדמיה ללשון, לבין שלט חום של משרד התיירות, שמפנה לאתר תיירותי ונכתב באופן שונה.
ח"כ אמנון כהן סבור שיש לשים למצב האבסורדי הזה סוף, והביא לדיון במליאת הכנסת הצעת חוק חדשה. הצעה זו, שאושרה היום (ד') בקריאה טרומית, קוראת לבצע האחדה של שמות לועזיים לפי נוסח קבוע וברור, במקום הבלאגן ששורר כיום בשילוט הדרכים. למשל Yam Kineret, שבמקרים אחרים מופיע בשלטים כ-Sea Of Galilay.
לדברי ח"כ כהן, שמות שונים ואף טעויות כתיב באנגלית אינם מוספים לתדמית של ישראל בעיני קהל התיירים, ובהחלט עשויים לגרום לבלבול וקשיים בהגעה ממקום למקום. לדבריו, עלות התיקון שתדרש על-פי החוק הינה מזערית, מאחר שזו תבוצע במסגרת הפעילות השוטפת של מע"צ והרשויות המקומיות. אליה וקוץ בה - זה אומר שיישום החוק יושלם רק בעוד חמש שנים...