סקירה: תוכנת התרגום WordPoint
המילון של גלטק מאפשר לכם לתרגם אל ומ-20 שפות בלי ללחוץ על שום כפתור וכולל מאגר מילים מרשים. הבעיות - תמיכה בעייתית בעברית למשל - מונעות ממנו להפוך לכלי עזר מקצועי
האגדה מספרת שפעם, בימים שלפני האינטרנט, בני האדם חיו במגדל גבוה, מגדל בבל, והבינו זה את זה ללא שום בעיה, בעיקר מכיוון שדיברו באותה השפה. היום, המצב די דומה, אבל מסיבות אחרות. קודם כל – כמעט כולם יודעים אנגלית, שנית, יש לנו את תוכנת התרגום בבילון,
שזה, במבטא אנגלי מתבקש, בבל.
אחד היתרונות הבולטים של בבילון על פני המתחרות, היא לא רק העובדה שדוברי עברית יכולים ליהנות ממנה (מדובר בחברה ישראלית), אלא גם נוחות השימוש שהיא מציעה – תרגום בזמן אמת בלחיצת כפתור. אלו, בצירוף מאגר מילים (וכן ביטויים, צירופים נפוצים וסלנג) אדיר – הפכו אותה לכוכבת התרגום של השנים האחרונות.
אבל לא לעולם חוסן. חברת גלטק הוותיקה, שמפתחת את מילון WordPoint, לא מוותרת ומרימה ידים, כמו שעשו דומותיה בשוק התוכנות המשרדיות למשל, ומציעה את המילון המצוין שלה במחיר תחרותי במיוחד: 49 שקלים, לעומת 235 שקלים שגובה בבילון.
תרגום נטול לחיצות
WordPoint, לבד מהיותו מוצר ישראלי נוסף, היא תוכנה יעילה במיוחד, שתתרגם עבורכם אל ומ-20 שפות (אנגלית, עברית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, ערבית, פורטוגזית, ספרדית, נורבגית, הולנדית, שבדית, פינית, דנית, צ'כית, פולנית, יוונית, הונגרית, טורקית, סלובנית ורוסית) – אפילו בלי לחיצה. כל מה שצריך זה לעמוד עם הסמן מעל המילה ואחרי חצי שניה, יקפוץ לכם חלון ובו תרגום של המילה, המלווה – אם תחפצו – גם בהקראה קולית שלה, כדי שתוכלו לבטאה כהלכה.
מכיוון שאמצעי השליטה הזה אמנם מהיר וחמוד, אבל לא תמיד הוא במקום, בעיקר בעת כתיבה או קריאה שוטפת, דילוג מהיר בין חלונות וכדומה. משום כך מאפשרת החברה להגדיר את המילון לפעול רק בלחיצה או לחילויפין, להקפיץ את חלונית התרגום לאחר פרק זמן ארוך יותר (עד חמש שניות).
הממשק של WordPoint, שמציע אמנם תפעול נוח ואינטואיטיבי למדי, אינו מצטיין בחדשנות יתרה, ואם לא היינו יודעים, היינו חושדים שמדובר ביישום שיצא לשוק בשלהי שנות ה-90. מצד שני, כל אחד מהמילונים הכלולים בה מורכב ממאגר בן חצי מיליון מילים וניתן להוסיף להם מילים באופן עצמאי, בין אם באמצעות הקלדה ידנית או בעזרת בחירת המילה שניסיתם לתרגם והעתקתה אל חלון התוכנה הראשי.
לא יודעת מה זה בבילון
חוץ מאלה, WordPoint, ששוכנת קבע במגש המשימות שלכם, מאפשרת גם להעתיק את התרגום (הפירוש הראשון נבחר אוטומטית, אם תרצו אחרים, תידרשו להקליק עליהם פעמיים ואז על כפתור Copy Translation) לכל תוכנה אחרת, להפוך את שפת המקור והיעד, לשנות את הממשק לאחת מהשפות הזמינות, להפעיל או לכבות את אפשרות ההקראה ולתרגם מילים באופן ידני.
עוד מאפיין מועיל הוא היכולת של המילון לעבור לבד בין שפות. אם תקראו טקסט בעברית, תוכלו לעמוד מעל מילה ולקבל את תרגומה באנגלית (או בכל שפה אחרת שהגדרתם), זאת, מבלי לשנות את שפת המקור בעצמכם. יתרה מכך, באתר המפתחת מצאנו הפתעה של ממש: אם תעמדו מעל מילה באנגלית, התוכנה תקריא לכם את המשפט כולו בקול, ואם תכוונו את מהירות ההקראה לקצב איטי מספיק, אולי אפילו תבינו מה פירוש הלהג המתכתי הזה שבוקע מהרמקולים שלכם. וואו, חבל שזה רק באתר גלטק.
תכונה משעשעת וקצת ילדותית נוספת שמצאנו בתוכנה, היא העובדה שהיא מזהה את המילה WordPoint כ"תוכנת תרגום", למרות שמדובר בשתי מילים מחוברות ואילו את המילה Babylon, שמלבד היותה יריבה היא גם מילה בעלת משמעות אחרת לגמרי (בבל, זוכרים?), היא אינה מכירה.
לא הכל ורוד
אבל לא הכל ורוד, ובדומה להרבה תוכנות – ישראליות ואחרות – גם WordPoint מתקשה בעברית. היא לא תמיד מסוגלת לתרגם עברית, ובכל הנוגע לתפריטים, שמות קבצים וכדומה, היא מאלצת אתכם להקליד את המילה ידנית, מאחר ובהקשר זה - היא מבוססת על זיהוי כתיב ויזואלי (קרי, הפוך). לפעמים, התוכנה פשוט מחליטה לבלבל את סדר האותיות במילה, ובמקום "הקלדה", למשל, החליטה לתרגם לנו "הדלקה". כצפוי, גם תכונת ה-Speech אינה נתמכת בעברית, אפילו בעת הקלדה עצמאית.
בעת תרגום מילים מתוך טקסט שוטף, ייתכן ותצליחו יותר, זאת, כל עוד תשכילו למקם את העכבר כך שלא יהפוך לסמן (?!) אלא יישאר בצורת חץ. או אז תזכו לתרגום הולם של המילה העברית. מוזר? מאוד. לא ברור? בהחלט.
בעיה נוספת היא שהתוכנה אינה מתרגמת כל מילה שעליה מצביע העכבר. היוצאים מהכלל הם מילים המשולבות בממשק, כמו בראש חלון, בכפתורים, בתפריטים, כותרות חלון וכל מה שקשור לתוכנות ולא לטקסט (כמו שם קובץ, מילה עצמאית וכדומה).
הטענה האחרונה שיש לנו היא לגבי האקראיות של כל הסיפור. לפעמים, בלי לספק הסבר הגיוני, מקפץ לו חלון התרגום מעל המילה המבוקשת ולפעמים רק מושמעת המילה, ולנו לא נותר אלא לגשת לאייקון במגש המערכת, להקליק עליו בקליק ימני (השמאלי מכבה את התוכנה), לבחור ב-Show Window, ולברר מה הפירוש המבוקש. תהליך ארוך ומייגע לכל הדעות.
העזרה שכלולה בתוכנה זמינה באנגלית בלבד, ואתר החברה יעיל רק אם אתם רוצים לרכוש עותק, מלבד זה הוא לא מכיל מידע רב.
יתרונות: זולה, נוחה לשימוש, מאפשרת הוספת מילים ללא הגבלה, מחליפה שפת מקור ויעד אוטומטית.
חסרונות: מלא מתרגמת עברית לוגית, רק ויזואלית, ממשק מיושן.
שורה תחתונה: חלופה קצת מוזרה, אבל זולה ואיכותית למדי, למרות שהיא אינה מהווה כלי למקצוענים אמיתיים.
ציון:
תאימות: Windows 95 ומעלה.
מחיר: 49 שקלים בתשלום חד פעמי (אין צורך לשדרג או לחדש את הרשיון).
WordPoint. עובר משפה לשפה
אפשר להוסיף מילים ללא הגבלה
מומלצים