מה מקור הביטוי "שוד לאור היום"?
מערכת האנציקלופדיה עונה לשאלות הגולשים
שאלה: מה מקור הביטוי "שוד לאור היום"? פעם שמעתי שהביטוי "שוד לאור היום" הוא תרגום משובש של הביטוי daylight robbery (שוד של אור היום), שבו השתמשו העניים באנגליה כשהוטל מס לפי מספר החלונות בבית. העניים סתמו חלק מהחלונות כדי לא את לשלם מס, והם אמרו שהממשלה שודדת מהם את אור היום. האם הסיפור נכון?
תשובה: לגולש היקר שלום, הסיפור נכון בחלקו. כלומר, אכן הוטל באנגליה, החל מ-1696 (בצו המלך ויליאם ה-3), מס רכוש ששיעורו נקבע על פי מספר החלונות בביתו של הנישום. ואכן, המס הזה עורר תרעומת מרובה, והיו שאטמו חלונות בבתיהם כדי להקטין את הסכום שנאלצו לשלם. המס בוטל רק ב-1851, שאז הוחלף בארנונה על פי שטח הבית.
אבל אין אמת בטענה שהביטוי הנפוץ daylight robbery מתייחס למס זה. רבים ביקשו את מקורו, אבל הופעתו הראשונה נמצאה בכתובים רק בשנת 1949, כלומר כמעט 100 שנה אחרי ביטול המס. סביר יותר להניח שצריך להבין את הביטוי כפשוטו, משום ש- daylight robbery ניתן לתרגום גם כ"שוד של אור היום" וגם כ"שוד לאור היום", במידה שווה. הואיל ורוב מעשי השוד נעשים בלילה, שוד לאור היום הוא פשע מקומם במיוחד.
למאגר התשובות - לחצו כאן .
אנציקלופדיה ynet מכילה מגוון עצום של ערכים וחיונית לתהליכי למידה והעשרה כמקור מידע מוביל, אמין ובטוח. ערכי האנציקלופדיה נכתבים ונערכים על-ידי צוות עורכים מקצועי, ומשולבים בהם סרטונים, מצגות ועוד.
לרכישת מינוי לאנציקלופדיה ynet