סקירה: תוכנת התרגום Babylon 7
התוכנה הישראלית הוותיקה עדיין מתרגמת היטב כל מילה בלחיצת עכבר, ושווה כל שקל. התכונות האחרות שלה, לעומת זאת, מוצלחות פחות
לא בטוח שאפשר לכנות את Babylon "אלוהית", אבל כמישהי שמשתמשת בתוכנה מאז שנת 99', קשה לי מאוד להסתדר בלעדיה. במעבר למערכת הפעלה שאינן Windows (היחידה עבורה התוכנה קיימת) אני חווה לעתים כאבי פנטום, המתבטאים בלחיצות סרק על קונטרול ועל הלחצן הימני של העכבר, בהיתקלות במילה סתומה כלשהי.
למי שלא מכיר עדיין את Babylon וכנראה נאבק עם מילונים כבדים ועבי כרס (או מעדיף את המתחרות, וורדפוינט או מורפיקס), נספר שמדובר בתוכנה אינטואיטיבית לתרגום בקליק, כמעט מכל שפה לכל שפה.
מלבד המילונים החינמיים והאנציקלופדיה החופשית ויקיפדיה, הכלולים ב-299 השקלים (מחיר לרשיון קבוע לגירסה שהורדתם, או 149 שקלים עבור מנוי שנתי) שתשלמו עבורה, ניתן להוסיף פירושים ממילונים כמו אוקספורד, מרים וובסטר, בריטניקה ועוד. עדיין לא דג בבל (שהוא גם שמו של שירות תרגום אחר) של ממש, אבל מדובר בתוכנה מוצלחת לכל הדעות – וגם יקרה במקצת.
הבשורות החדשות בגירסה 7 של Babylon, שהושקה לאחרונה, הן עיצוב מחודש שמנסה להיות ממתק לעין, בודק איות לכתיבת דואר אלקטרוני ובלוגים, השלמה אוטומטית של מילים ועוד. האם השידרוגים שווים את הכסף?
תרגום מכונה? מחוץ לשאלה!
לזכותה של Babylon ייאמר כי המיני-דפדפן שבגירסאות החדשות של התוכנה לא "התנפח", כדרכן של תוכנות ותיקות בנות הדור הזה, והוא עדיין נקי ולא עמוס בפיצ'רים שמעייפים את העין. כעת אפשר לשנות את צבע הרקע
והמסגרת של החלון, ולהפוך אותו לשקוף למחצה.
שיפור מוצלח הוא היכולת לנעוץ את החלון של Babylon ולקבוע אותו כ-always on top, שיפור מוצלח פחות ובלתי שימושי – האפשרות לשחק ולשנות את הצבעים של התוכנה. בסוף נשארתי עם הכחול-צהוב הישן והמוכר.
גם אפשרות ה-Text Translation, שנכללה כבר בגירסאות קודמות של Babylon ומתיימרת לתרגם קטעים מלאים של טקסט, בעייתית, ועדיין לא מצליחה להניב משפטים קוהרנטיים. לדוגמה, הטקסט הבא מתוך ynet באנגלית:
In special press conference held Monday, prime minister announces he is suffering from stage T1 prostate cancer, which will not require radiation treatments or chemotherapy and will not force him to step down; says is expected to make a full recovery.
הפך למשפט העילג: "במסיבת עתונאים מיוחדת החזיק יום שני, ראש ממשלה מודיע הוא סובל ממביים סרטן של ערמונית של ט.1., שלא ידרוש טיפולי קרינה או כימותרפיה ולא תכריח אותו לעלות למטה ; תאמר יצופה לעשות השבה מלאה".
אבל זו לא פאשלה של אנשי Babylon, והם לא הראשונים לעשות שימוש בתרגום אוטומטי עקום, באין תחליף ראוי. תרגומי מכונה נוטים להיות כאלו, ופרט ליוזמה בשלבי פיתוח של גוגל ("תרגום מכונה סטטיסטי", שיתבצע באמצעות השוואת המשפט למשפטים אחרים, מתוך מאגרי ענק של טקסטים שהחברה סורקת), שעדיין לא הושקה, אין כיום טכנולוגיה שפותרת את הבעייה הזו. מי שמתעקש לנסות יוכל לתרגם טקסטים ב-18 שפות שונות בעזרת Babylon ולהבין, אבל רק בערך, מה קורה שם.
בודק איות מתחבא
גם בודק האיות, שפועל ב-14 שפות, הוא מוצר לא שלם לחלוטין. ראשית, הוא פועל רק עם Internet Explorer ולא מכיר בקיומם של משתמשי דפדפנים אלטרנטיביים.
שנית, הכפתור הזעיר שמפעיל את בדיקת האיות נעלם לפרקים - הוא הולך ובא, ודי קשה לחזות מתי יחזור שוב. אם יש כאן דפוס התנהגות מסויים ולא באג, קשה להבינו. תאמינו שניסינו.
כשהצלחתי להשתמש בו הוא הניב תוצאות סבירות עד כדי טובות, אבל לא עדיפות בהרבה מאלה של בודק האיות של Firefox בעברית, שלא עולה שקל. בעיה רצינית היא חוסר היכולת לבדוק איות במייל שכולל מלל גם בעברית וגם באנגלית. גם כשבוחרים את האפשרות של autodetect, נבדק האיות של שפה אחת בלבד.
נשארים עם Babylon
במרוצת השנים Babylon לא השתנתה דרמטית, וכיף לעבוד שוב ושוב מול אותו ממשק פשוט ונוח -
מה שמוכיח את הביטוי לפיו כששום דבר לא מקולקל, באמת שאין מה לתקן. עדיין מדובר בתוכנה אידיאלית לסטודנטים, תלמידים, עיתונאים וסתם גולשים שאוהבים את הגלישה שלהם בניחוח חו"לי משהו.
למשתמשים הוותיקים של התוכנה: בסופו של דבר, התכונה המרכזית של Babylon - תרגום מילים בודדות וביטויים בקליק - נשארה זהה, ועל כן לא חובה לשדרג מגירסה 6. בטח שלא בשביל התכונות החדשות. גם אם חברות תוכנה מחוייבות להפיץ גירסאות חדשות כדי לדאוג לתזרים המזומנים שלהן זה לא מחייב אותנו לשלם.
ציון:
יתרונות: תרגום איכותי של מילים בודדות וביטויים, תוכנה מהירה שנותרה נאמנה לגרסאותיה הקודמות.
חסרונות: יקרה, בודק איות שנעלם מפעם לפעם, תרגום המכונה לא עובד.