איך אומרים פרחה בסינית?
שירה של שרית חדד, "בחום של תל אביב", הוקלט מחדש בסינית על ידי כוכבת מקומית והפך ללהיט ענק במדינה, כך פורסם ב"ידיעות אחרונות". חדד: "זה כבוד גדול, אשמח להופיע עם הזמרת". בואו לשמוע
איך אומרים "פרחה במרצדס" בסינית? גרסה מקומית לשיר של שרית חדד, "בחום של תל-אביב", מככבת מזה כמה שבועות במצעדי הלהיטים בסין ובהונג קונג, ו"מפוצצת" את רחבות הריקודים במועדונים של המדינה המאוכלסת בעולם.
צ'נג. כוכבת על מקומית (צילום מתוך הקליפ לשיר)
יומיקו צ'נג, זמרת פופ מצליחה ושחקנית קולנוע סינית המתגוררת בהונג קונג, היא אחת הכוכבות הפופולריות ביותר במדינה הקומוניסטית. לאו דווקא בגלל קולה הערב, אלא בעיקר בגלל שתי תקריות מביכות ומתועדות היטב שאירעו לה בזמן הופעות: באחת נחשפו תחתוניה לעיני כל, לאחר שמכנסיה נקרעו, ובאחרת נחשפו שדיה לעיני המצלמות.
במהלך העבודה על אלבומה החדש, שיצא לפני כשלושה חודשים, חיפשו מפיקיה להיט ריקודים ענק שיחזיר אותה לכותרות, בנסיבות חיוביות יותר. הם פנו לכמה חברות תקליטים בינלאומיות גדולות וביקשו מהן שישלחו להם חומרים של כוכבי פופ ממדינות שונות. אחת מהחברות, EMI, שלחה להם את "בחום של תל-אביב" - מלהיטיה הגדולים ביותר של חדד.
המפיקים והזמרת התלהבו מאוד. "מיד התאהבנו בו", סיפר אמש (שבת) המפיק ההונג קונגי ג'יימס טינג ל"ידיעות אחרונות". באמצעות חברת התקליטים פנה טינג ליוצרי השיר - עברי לידר, שכתב את המילים, ולמפיק הנרי, שאחראי ללחן - וביקש את רשותם להשתמש במנגינה, והשניים מצדם נתנו את הסכמתם.
טינג לא שינה אפילו תו אחד במנגינה, רק כתב לשיר מילים חדשות בסינית.
לדבריו, השיר שיצא לפני כמה שבועות לרדיו כסינגל, מצליח מאוד במצעדי הלהיטים ובערוצי המוזיקה בטלוויזיה ומקודם באגרסיביות על ידי חברת התקליטים שמאמינה שהוא "הדבר הגדול הבא".
ומה אומרים מחברי השיר? עברי לידר, ששמע אתמול את הגרסה הסינית לראשונה, חושב שהיא "חמודה ומצחיקה". לדברי הנרי, "השיר הזה גאוני".
"מאוד הופתעתי לשמוע את השיר", אמרה אתמול שרית חדד לכתבנו צחי קומה. "זה כבוד גדול בשבילי. אשמח להופיע עם הזמרת הסינית. תמיד חלמתי להופיע בסין, ועכשיו החלום הזה קרוב להתגשם".