קחו את זה באופן מילולי: גרסאות כיסוי לקליפים
הביטלס, רדיו הד, ריק אסטלי, הרד הוט צ'ילי פפרס ועוד מוזיקאים זוכים ברשת לגרסאות מילוליות לקליפים שלהם - שפשוט מתארים אחד לאחד מה רואים על המסך. צפו והאזינו
בדרך פני של הביטלס דוהרים סוסים, אצל ריק אסטלי נערה (שככל הנראה היא עיוורת) מסתובבת במקום, הגיבור בקליפ של להקהת A-ha נקלע לקרב מאוייר עם מפחתות שוודיים ואנטוני קידיס אוהב לשיר ללא חולצה מתחת לאורות סגולים.
במאי קליפים ומוזיקאים רוצים להביא לעולם יצירה חדשה המבוססת על השיר בקליפים שלהם, ולא ליפול למלכודת בה המילים מתארות אחת-לאחת את מה שקורה על המסך, אז זה יהיה פשוט משעמם.
אלא שיש גולשים מתחכמים כאלה שחושבים אחרת, והם יוצרים את ה"גרסאות המילוליות". זה בדיוק מה שזה נשמע - הקליפים זוכים למילים חדשות שמתארות בדיוק מה מתרחש על המסך. התופעה האינטרנטית הזאת אינה חדשה, אבל ממשיכה לחיות ברשת, והתוצאות - משעשות מאוד. הנה כמה מהיצירות האלה ששמות את המילה "תוכן" בביטוי "תוכן גולשים".
"בחורה עיוורת רוקדת"
ריק אסטלי, זמר שהיה להיט בשנות ה-80, זכה בשנתיים האחרונות לתהילה מחודשת באמצעות הרשת, כאשר הקליפ שלו "Never Gonna Give You Up" נשלח כבדיחה בין גולשים במסווה של קטע וידאו אחר. לכו תבינו הומור של גולשי אינטרנט. אסטלי התלהב מהבדיחה ומתשומת הלב, וכך גם הרג אותה בעצמו באופן סופי.
כך או אחרת, אסטלי והשיר שלו זכו אף הם לגרסה מילולית העומד ב"במעיל גשם מבעיט" בעודו צופה בנערה עיוורת רוקדת. השורה הנצחית "לעולם לא אוותר עליך / לעולם לא אאכזב אותך" הפכה ל"(שר) קריוקי לבדי / עם המיקרופון של פרנק סינטרה / החלונות האלה גורמים למקום להראות כמו כנסיה". זה המחיר שמשלמים כשהופכים לכוכב רשת.
קרב המפתחות השוודים
להיט אחר משנות ה-80 (ובאולמות קריוקי מסויים גם בימים אלה) הוא Take On Me של הלהקה הנורווגית A-ha. בקליפ המפורסם של השיר הזה, המשלב בין צילומים חיים לאנימציה של קווי עיפרון פשוטים, נשאבת בחורה שיושבת בבית קפה אל קומיקס בגלל בחור שהיא מתאהבת בו.
האם זה הגיוני? איך זה קרה? האם הבחור שלה שרד את מלחמת המפתחות השוודים שהתפתחה בינו לבין הנבלים בקומיקס? ואולי הכי חשוב - מי שילם את החשבון של הבחורה כשהיא נעלמה לתוך הקומיקס? התשובות לשאלות החשובות הללו לא מופיעות במילים הקצרות של השיר, והגרסה המילולית באה לענות עליהם.
אם זה לא מספיק, יש גם גרסת כיסוי אקוסטית לשיר הזה - עם המילים החדשות. עכשיו נשאר רק לעשות גרסה מילולית לווידאו של גרסת הכיסוי ואז בחיים לא נצא מזה.
מתחת לגשר בלי חולצה
"לפעמים אני שר מתחת לאורות סגולים/ לפעמים אין לי חולצה ואני מזיז את הראש", מתוודה אנתוני קידיס.
Under The Bridge, שיר ההלל-קינה של הרד הוט צ'ילי פפרס לכרך ההומה לוס אנג'לס, העלה בפני יוצר הגרסה המילולית מספר תהיות: האם האיש המשופם ברחוב עומד לשדוד את הסולן אנתוני קידיס? האם ענן הפיטרייה ימחק כל זכר של להקת הרוק המיתולוגית? האם הגיטריסט הקטן בפינה של המסך הוא וויל פארל? מה בדיוק מנגן ההסיפאני עם האקורדיון?
המסר העיקרי: לקידיס יש שיער ארוך. מאוד.
מונטאז' הסוסים של דרך פני
פני ליין (או דרך פני) של הביטלס יכול להיות גרסה מילולית בפני עצמו, אם מתייחסים בפשטות למילות השיר. הן מתארות את הרחוב שנמצא מתחת לשמיים הפרבריות, ובו הספר ששומר תמונות של כל הראשים שסיפר והוא מכיר, האחות שמוכרת כלבלבים בכיכר, הכבאי שאוהב לשמור על רכב הכיבוי נקי ועוד טיפוסים חביבים.
בגרסה המילולית של הקליפ רואים את הדברים החשובים האחרים בדרך פני, שאולי פוספסו על ידי הרביעיה מליברפול - אחרי שמסיימים לעסוק במעיל המטופש של ג'ון לנון ובמשקפי חד הגבה שלו, מתמודד הקליפ בגרסה החלופית באופן די כפייתי בסוסים ובמסעם לעבר הבמה הלא הגיונית. מאוד מוזר.
גם שדות התות של הביטלס זכו לגרסה מילולית, אם כי קצת פחות מצחיקה.
לשיר באקווריום
סולן רדיוהד תום יורק, בעל המראה המיוסר הנצחי, נראה אבוד לחלוטין בגרסה המילולית לקליפ הנוגה של No Surprises, כשהוא תקוע עם הראש במיכל מים. אפשר לומר שבמקרה של רדיוהד, הקליפ המקורי הוא דיי הרמה להנחתה.
"האוזניים שלי ממלאות את המסך, הגבות שלי עשויות מאוד", שר יורק, וגם "מדוע אני שר באקוואריום, מדוע אני שר באקוואריום / סנטר גדול, סנטר גדול", הוא מזמר בפיזמון. בקטע בו מתמקדת המצלמה על שיניו, היוצר בחר גם להעביר ביקורת על מצב בריאותו הדנטלית של יורק. "הייתם מצפים שיהיה לי כסף לרופא שיניים", אומרת השורה ששם בפיו.
לרחף בספריה
ספריות בדרך כלל לא מהוות זירה להתרחשות מעניינת או בלתי-רגליה. אנשים שקועים בשולחנות בתוך הספרים שלהם, או משוטטים בין המדפים למצוא איזה ספר נדיר. בין השאלה להחזרה, הספרנית תצמיד את האצבע לשפתיה ותשמיע "ששששש" שישמור את הספריה המקום השקט היחיד על פני האדמה.
אבל זה לא ככה בעולם של להקת Tears For Fears. בגרסה המילולית של Head Over Helas שהפך ל-Head over here ("אגש לשם"), הכל מתחיל נורמלי. בחור נכנס עם ערימת ספרים להחזרה. אך משם הכל מתחיל להיות לא הגיוני. הוא מרחף באוויר לקומה השניה, כרטיסיות עפות לכל עבר כמו ב"מכסחי השדים", וקוף שיושב בצד מנסה לקרוא. אבל השאלה הכי חשובה - האם אתם אוהבים את התספורת של רולנד אורזבל?
בריטני הדיילת
קצת לא הוגן לשים באותה רשימה את המוזיקאים האלה, לצידה של בריטני ספירס. אבל מי שיצר את הגרסה המילולית של Toxic, כנראה חשב שהיא ראויה לכבוד הזה.
בקליפ המילולי מובא סיפורה של הדיילת הכושלת בריטני ששפוכת יין על אחד הנוסעים, נכנסת עם אחר להתמזמז בשירותים של המטוס ופתאום מוצאת את עצמה על אופנוע. במקרה הזה היוצר לא נצמד לחלוטין לז'אנר ומדי פעם בקליפ דואג להגיד לנו כמה מדובר בשיר מטופש, מעצבן, מדובב יתר על המידה ועם שימוש יתר בגרפיקה ממוחשבת בקליפ.
מילולי ישראלי?
חפרנו באתרי שיתוף הווידאו וחיפשנו גרסה מילולית לשירים ישראלים. אך למרות שלא חסרים קליפים ישראלים שראויים מאוד לגרסה כזאת - פשוט כי הם טובים מאוד או גרועים מאוד - לא העלנו דבר בחיפוש. אם אתם מכירים גרסה כזו לקליפ ישראלי ידוע, או אפילו אם יצרתם אחת - אנא שלחו לנו קישור או פרסמו אותו בתגובות.
רוצים למצוא עוד? פשוט חפשו את המונח "Literal Version" באתרי שיתוף וידאו.