הוא איש אפר
"יש לי אמון רב בעצמי/ ואת עוררת אותו מבלי לרצות בזה/ מבלי לדעת זאת משום שבכל שבר/ משברי חיינו כאן טמונה מלכודת". אלון אלטרס מתרגם מאיטלקית את אאוג'ניו מונטלה
שיארך
(זו השטות שיום אחד אמרתי לך)
עד אשר ברק מן העולם הבא יהרוס
את מצבור השאריות העצום בו אנו חיים.
אז נפגש איני יודע באיזו נקודה
אם יש טעם לומר נקודה במקום בו אין חלל
כדי להתווכח על אודות שורה מעוררת מחלוקת
של השיר האלוהי.
אני יודע שמעבר לנראה ולמוחשי
החיים אינם דבר אפשרי רק חיי העולם הבא
ייתכן שאלה הפנים האחרות של המוות
שאנו אוצרים בקרבנו שנים על גבי שנים.
יש לי אמון רב בעצמי
ואת עוררת אותו מבלי לרצות בזה
מבלי לדעת זאת משום שבכל שבר
משברי חיינו כאן טמונה מלכודת
שעל אודותיה איננו יודעים דבר ואולי
היא המתינה לנו אבודים וחסרי יכולת
להעניק לה משמעות.
יש בי אמון רב ששורף אותי; לבטח
כל הרואה אותי יאמר הוא איש אפר
מבלי להבחין שזו הייתה לידה מחדש.
תרגם מאיטלקית: אלון אלטרס
אאוג'ניו מונטלה נולש ב-1896 ומת ב-1981. נחשב לגדול המשוררים האיטלקיים במאה ה-20. הוא זכה בפרס נובל בשנת 1975. דן צלקה תרגם לעברית משיריו המאוחרים בקובץ בשם "כסניה" שראה אור לאחר זכיית המשורר בפרס נובל
לכל כתבות המדור לחצו כאן