סדרה חדשה של ספרות עברית בארה"ב
המכון לתרגום חבר להוצאה היוקרתית "דאלקי ארקייב", ויחד יפיקו סדרה מתורגמת של ספרות עברית שתכיל בשלב ראשון מיצירותיהם של יורם קניוק, אורלי קסטל בלום ואשכול נבו
המכון לתרגום ספרות עברית חבר להוצאה האמריקאית "דאלקי ארקייב" (Dalkey Archive) שעל סופריה נמנים בין היתר ג'יימס ג'ויס, סמואל בקט וגרטרוד שטיין, ולמחלקת התרבות הפעילה בקונסוליה של ישראל, ניו יורק, בהשקת פרויקט ייחודי שבמרכזו פרסום סדרת ספרים ממיטב הספרות העברית.
הצורך ביזמה נובע מן העובדה שמו"לים אמריקאים ממעטים לפרסם תרגומים מספרות העולם, בעיקר בהשוואה למקובל באירופה, ולמעשה רק כ 3% מכלל הספרים היוצאים בארה"ב הם תרגומים ופחות מאחוז אחד הם תרגומים של ספרי איכות.
"חשוב שהספרות העברית המתורגמת תיקרא יותר בארה"ב", אומר יצחק לבני, יו"ר המכון, "כשם שנקראת כיום יותר בגרמניה, איטליה וארצות אחרות באירופה. בצד זה, חשוב שנטפח יותר את הפצת הספרות העברית בתרגום
בתוך הקהל היהודי. שמירת הבסיס המשותף בין ישראל ליהודי אמריקה צריכה להיות מבוססת לא רק על עניינים פוליטיים ופילנטרופיה, אלא גם על ספרות".
הספרים הראשונים שייצאו לאור בסדרה הם "ארבעה בתים וגעגוע" מאת אשכול נבו, "דולי סיטי" מאת אורלי קסטל בלום ו"חיים על נייר זכוכית" מאת יורם קניוק שייצאו לאור בסתיו 2010.
נילי כהן, מנכ"ל המכון, מוסיפה כי במקביל בסתיו הקרוב ייצאו בארה"ב ספרים נוספים כמו "ויסקי זה בסדר" מאת יהושע סובול, "לימסול" מאת ישי שריד, "תרה" מאת צרויה שלו ו"המנדטורים" מאת הדרה לזר. "הפרויקט נועד לשמש מודל ייחודי לחיקוי שיעורר ויעודד הקמת מיזמים דומים ויאפשר הרחבת היריעה ואולי אפילו ישפיע על הרגלי הקריאה בשוק הגדול הזה", היא אומרת.