שתף קטע נבחר
 

בפתח מערה התעלסנו

"הפלגנו לתוך הנמל/ כל פעמוני הכנסייה צלצלו/ הרחוב הראשי על חוף הסהר/ תלה יריעות משי בוהקות מהחלונות". שיר של הארולד נורס בתרגומו של משה דור

האי של ג'יליו

הִפְלַגְנוּ לְתוֹךְ הַנָּמָל

כָּל פַּעֲמוֹנֵי הַכְּנֵסִיָּה צִלְצְלוּ

הָרְחוֹב הָרָאשִׁי עַל חוֹף הַסַּהַר

תָּלָה יְרִיעוֹת מֶשִׁי בּוֹהֲקוֹת מֵהַחֲלוֹנוֹת

חֲזִיתוֹת-בָּתִּים מְטֻיָּחוֹת נָגְהוּ

וֶרֶד, פִּסְתָּק, שָׁזִיף

וּמַקְהֵלָה זִמְּרָה

מֵאֲחוֹרֵי כֹּמֶר עוֹטֶה גְּלִימַת-לֹבֶן

נוֹשֵׂא יֵשׁוּעַ מְמֹרָט

כְּשֶׁהִצַּגְתִּי אֶת כַּף רַגְלִי עַל הַחוֹף

הִגִּיחַ בָּחוּר מִקֶּרֶב הֶהָמוֹן

יָחֵף וְעוֹרוֹ כְּגוֹן הַזַּיִת

וְהֶעְפַּלְנוּ בַּמִּדְרוֹנוֹת הַמְּסֻלָּעִים

עַד רֶדֶת הַדִּמְדּוּמִים וְקָרוֹב לַלְּבָנָה

בְּפֶתַח מְעָרָה הִתְעַלַּסְנוּ

בְּעוֹד הַיָּם מִתְנַפֵּץ בִּפְרָאוּת מֵתַּחַת לַצּוּק

 

מאנגלית משה דור

 

דור מוסיף: הארולד נורס (1916-2009) שמת אשתקד בשיבה טובה היה משורר ומספר אמריקאי, שכאשר יצא ספר-שיריו הראשון ב-1953 הכתיר אותו ויליאם קארלוס ויליאמס כ"גדול בדורו". ויליאמס התכוון ל"דור הביט", ואכן נורס היה מכובד על ראשי הדור הזה - בורוז, גינזברג, פרלינגטי, קרואק - אבל דומה שחוץ מהם, ואי אילו קוראי שירה נלהבים, לא היה ידוע אלא למעטים.

 

"פשוט אינני מסוגל לנקוף אצבע כדי להוציא מוניטין לעצמי", אמר. מי שהכניס לשירת ה"ביט" את השימוש בלשון הרחוב. כיוון שכך, על אף ספרי השירה והפרוזה שלו, ופירסומיו במעולים שבכתבי-העת הספרותיים, בא מותו כהפתעה לרבים שלא ידעו כלל על חייו.

 

אגב, גם שמו האמיתי לא היה זה המופיע על ספריו ושיריו. Norse אינו אלא Rosen בחילוף אותיות. הוא נולד בניו יורק מחוץ לנישואין למהגרת יהודיה מליטא. בצעירותו היה מקורב לחוג הפייטנים הצעירים שהקיף את ו.ה. אודן - נורס היה הומוסקסואל מוצהר, שמעודו לא הסתיר את זיקתו המינית וממנו נספח אל משוררי ה"ביט". שנים עשה מחוץ לארה"ב -באיטליה, פאריס וטאנג'יר - וכשחזר לארצו השלים את לימודיו לתואר "מוסמך" באוניברסיטת ניו יורק והשתקע בסאן פרנסיסקו. שם גם הלך לעולמו.

 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: איי פי
כל הפעמונים צלצלו
צילום: איי פי
לאתר ההטבות
מומלצים