חי עם גוגול בראש
רועי חן, יליד ישראל, הוא לא רק סופר ודרמטורג - אלא גם אחד המתרגמים הבולטים לספרות רוסית במחוזותינו. ביקרנו בחדר העבודה שלו ושמענו ממנו על הצד האפל של רחוב ביאליק בתל אביב ואיך זה לחיות עם השדים של דוסטויבסקי
הסופר, המתרגם והדרמטורג רועי חן סידר לו חדר עבודה שעל פניו נראה אופטימלי. ספרים רבים, מילונים ברוסית ובשפות שונות, דרבוקה, גיטרה קלאסית, מזכרות ממקומות שונים ומערכת וילונות ראויה המסתירה לו את הכיעור שלדבריו מושל בסביבת המגורים שלו. חן מתגורר ברחוב ביאליק בתל אביב, רחוב שנחשב ל"אירופי" ביותר בעיר - "אבל אני גר בצד הלא אירופי שלו", הוא אומר.
חן, יליד 1980, פרסם את הרומן "סוסי הדיו". בימים אלה עולה בתיאטרון גשר עיבוד בתרגומו ל"שש דמויות מחפשות מחבר" על פי פירנדלו ו"רביזור" של גוגול. כמו כן, השנה עומד לצאת קובץ סיפורים פרי עטו. אבל אם מסתכלים לאחור, את עיקר חותמו עד כה הותיר בתרגומיו מרוסית. גוגול, צ'כוב, פושקין ודוסטויבסקי הם רק מקצת השמות שחן (שאינו יליד רוסיה אלא למד את השפה בכוחות עצמו) התמודד איתם בכבוד בשולחן העבודה שלו.
"אני לא מאלו שחושב שברגע שאני מתרגם יש ענקים שעומדים לי מאחורי הכתפיים. התרגום זו עבודה טכנית שצריך לעשות אותה היטב. היא כמובן רק חלק ממה שאני, יש כמה רועי חן, ואני בהחלט מנסה שלא יתערבבו, אם כי לפעמים זה לא תמיד מצליח".