שתף קטע נבחר
 

מטבע לשון: שקל הכסף וליטרת הבשר

לפני חצי יובל השלנו מעלינו את הלירה הנכרית ואימצנו מטבע עברי - השקל. לכולם ברור הקשר בין כסף למשקל וכי מקור המילה שקל בשורש ש.ק.ל. אך גם ללירה יש קשר למשקל ודרכו ניתן גם ללמוד מדוע האנגלים קוראים לה פאונד

בתחילת החודש חגג השקל החדש 25 שנים . לצעירים שבין הקוראים נספר כי הוא נקרא חדש משום שלמטבע שלפניו קראו שקל, ונראה כי ראשי האוצר לא האמינו שהוא יחזיק מעמד כל כך הרבה זמן. מן הסתם הם גם לא העלו על דעתם שיבוא יום והוא יהיה מן המטבעות החזקים והיציבים בעולם.

 

 

השקל (הישן) היה המטבע הרשמי במשך חמש שנים בלבד. הוא החליף את הלירה, או בשמה המלא – הלירה הישראלית, שהייתה המטבע הישראלי מאז קום המדינה. החלפת הלירה בשקל, יותר משהייתה צעד כלכלי – מחיקת אפס אחד מהמטבע - הייתה צעד לאומי: השם לירה הינו שם זר, ואילו שקל הוא שם של מטבע עברי קדום.

 

שקל היה שמו הרשמי של המטבע העברי בתקופות שונות. במקור, זהו קיצור של שקל כסף: משקל מסוים, כנראה 18 גר', של כסף. לא עוד מטבע ששמו נקבע על ידי הכובש הזר, לא עוד מטבע ששמו זהה למטבעות של גויים. השקל הוא מטבע יהודי עברי שורשי וגאה.

 

את השם לירה ירשנו מהבריטים, כמו מושבות בריטיות אחרות – מצרים, סוריה, לבנון, קפריסין ועוד. לפני קום המדינה קראו לה לירה ארצישראלית, ואחרי קום המדינה לירה ישראלית. במדינות אחרות קוראים לה לירה מצרית, לירה לבנונית וכו' – והכול על שם הלירה שטרלינג.

 

הרמת גבות: למה קוראים ללירה הישראלית על שם הלירה שטרלינג, אם באנגלית בכלל לא קוראים למטבע לירה אלא פאונד, ולא שטרלינג אלא סטרלינג?

 

שאלה מצוינת. ההגייה שטרלינג היא הגיית השם Sterling בגרמנית, ומכיוון שבין מחדשי השפה העברית היו ייקים רבים, אימצנו את ההגייה הגרמנית. באשר לפאונד – השפה האנגלית שייכת לענף הגרמאני של משפחת הלשונות ההודו-אירופית. pound, במקור, הוא בכלל מידת משקל, שקיימת גם בשפות גרמאניות אחרות, עתיקות וחדשות: הולנדית pond, גרמנית pfund, גותית pund ועוד.

 

גם בענפים אחרים של משפחת הלשונות ההודו-אירופית יש מידת משקל בשם זה, למשל רוסית ופולנית פוּנט. ברוב השפות גם שמו של מטבע הליש"ט זהה ליחידת המשקל. סימנו של הפאונד כמידת משקל הוא lb, והקשר בין פאונד ו-lb הוא גם הקשר בין פאונד ולירה.

 

מקור השם פאונד בכל השפות הוא בביטוי הלטיני libra pundo, כלומר "ליברה במשקל(ו)". שמה המקורי של מידת המשקל היה ליברה בלטינית ו-ליטרה ביוונית, וכפי שקורה לעיתים קרובות, השם שהשתרש הוא דווקא החלק הטפל של הביטוי ולא החלק העיקרי. מהשם ליברה נגזר שם המטבע האיטלקי (לפני היות האירו) – לירה. והשם לירה הוא זה שאומץ על ידי המושבות הבריטיות. זהו תרגום ישיר של פאונד, ואכן במילון וובסטר אחת ההגדרות של פאונד היא "המטבע הקודם של ישראל".  

 

הבלשנית ד"ר תמר עילם גינדין חוקרת במסגרת האוניברסיטה העברית, מרצה בנושאי בלשנות ואיראן הקדומה במסגרות שונות ומשמשת כמנכ"ל מיזם המרצים מר צים וחבורתו.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
(ארכיון)
ד"ר תמר עילם גינדין
צילום: דני שביט - Total Vision
מומלצים