בלבלי him בלבלי: השווינו כמה שירותי תרגום
...וזה מה שיצא. למה חשוב שתדעו איך משתמשים בשירותי תרגום - ולמה חשוב שתבחרו בשירות התרגום הנכון
תרגום, את זה יודע כל מי שנאלץ לקרוא כתוביות בטלוויזיה, הוא עבודה עדינה של אינטליגנציה אנושית: המתרגם הרגיש לשפה מבין את הדקויות של מה שנאמר בשפת המקור, ומשתמש בהבנה הלשונית המעמיקה שלו כדי להתאים לשפת המקור חלופה קרובה בשפת המטרה. מחשבים לא יכולים לעשות דברים כאלו. (מצד שני, גם אנשים לא יכולים לעשות דברים כאלו).
מצד שני, מחשבים יכולים לעשות כל מיני דברים מגניבים: הם יכולים לזהות די בקלות באיזו שפה אתה מדבר. הם יכולים לתרגם כמעט את כל אוצר המילים בכל שפה לכל שפה אחרת. לפעמים הם מצליחים להבין את הקונטקסט שבו דברים נאמרים. כמעט כל מחשב מתרגם יודע להבדיל בין כלב חם לנקניקיה, למשל. הם יודעים לקחת דף שבו כתובים דברים באותיות שבחיים לא ראית, ולהפוך אותם לעברית רצוצה, שבורה וכואבת בעיניים - אבל מובנת.
שירותים לא טובים יש כמו החול אשר על שפת הים
באילו שירותים כדאי להשתמש? לקחנו לנסיעת מבחן כמה מהשירותים הכי גדולים. איך ידענו שהם הכי גדולים? מצאנו אותם בדף הראשון בגוגל. לצורך המבחן החלטנו לתת לכל מנוע לתרגם מעברית לאנגלית - מבחן פשוט שקל לבחון.
לצורך המבחן השתמשנו במשפט האלמותי שנאמר, על פי מסורת ישראל, במעמד הפלת מגדל בבל:
בלבלי אותו, אל תעשי לו חשבון;
בלבלי אותו, עד שלא יוכל לישון;
בלבלי אותו, כמו שבלבלת אותי;
בלבלי אותו; בלבלי;
(בראשית י"א, פס' ה'-ט')
בבילון הוא שירות ותיק ממוצא ישראלי, ולכן בחרנו בו ראשון. לפני הרבה-הרבה שנים, בבילון היה כלי שולחני יעיל שאיפשר למשתמש לסמן מילה או משפט ולקבל תרגום מילוני של אותם מילים ומשפטים. שירות התרגום האונלייני שלהם חדש יותר, אבל כבר מעוצב כאילו השנה הייתה 1996. התוצאה של בבילון הייתה:
Blbli him, don't will do him account;
Blbli him, until that will not be able to sleep;
Blbli him, like Shblblt me;
Blbli him ; Blbli;
דומני שהייתה כאן אמירה פוליטית הנוגעת לצמרת המדינית בישראל, אבל מה שבטוח - המילה "בלבלי" קשה לבבילון. כמו כן הביטוי העממי "אל תעשי לו חשבון" לא קל לשירות הזה. ציינו בפניכם שבבילון לא יודע דקדוק גם בשפת המטרה (don't will do him account).
Google Translate הוא, כמובן, שירות התרגום הנפוץ ביותר בעולם, גם בגלל שאפשר לגשת אליו ישירות משדה החיפוש בגוגל (חפשו translate:word), וגם בגלל שהוא משמש את הגולשים בדפדפן כרום כדי לתרגם דפים בלחיצת כפתור (לחיצה ימנית -> תרגם דף זה). קיווינו שהוא יעמוד באתגר טוב יותר. התוצאה: לא טובה יותר.
Belbela him, do him a bill;
Belbela him until he could not sleep;
Belbela him, as Sbelbelat me;
Belbela him; Belbela;
בעצם זה יותר גרוע: הביטוי "אל תעשי לו חשבון", הפך להיות "עשי לו חשבון". כמו "שולחן 7 גמר את החומוס, עשי לו חשבון". לא טוב. ולמה כל כך קשה לשירותים האלו לתרגם "בלבלי"? ניסינו לתת למנוע את המילה "בילבל":
Confused
כמעט.
עם זאת, גוגל טרנסלייט מאפשרת לך, כשאתה נתקל בתרגום גרוע, לעשות משהו בנידון:
לשירות FreeTranslation של SDL יש כתובת קליטה והוא התוצאה השלישית בגוגל. ניסינו:
בלבלי him, to be him an account;
בלבלי him, until that will be able to go to sleep;
בלבלי him, like שבלבלת me;
בלבלי him; בלבלי;
נפסל.
אחרון חביב פנינו לשירות התרגום האונלייני הכי ותיק באינטרנט: Babel Fish . במקור היה השירות של מנוע החיפוש הכי מוצלח עד שגוגל בא, אלטה-ויסטה; אחר כך הוא נמכר ליאהו ונקבר כמו כל מה שיאהו קונה. הנה, למשל, אין לו תרגום מעברית לאנגלית (מאנגלית לעברית יש). לכן הענשנו את דג בבל ונתנו לו לתרגם את התרגום (האנושי) שלנו לצרפתית, ומשם בחזרה לאנגלית.
אין עברית!
התוצאה:
confuse it, do not give him any slackness
confuse it, jusqu' with this qu' it cannot sleep
confuse it as you made with me
confuse, made
זה היה מה שאומת האינטרנט מכנה Fail. ודרך מנוע התרגום Google Translate:
להיכשל
נו, מילא.
הזוכה שלנו
ל-Google Translate יש הכי הרבה שפות, המנוע הכי מוצלח, הוא נגיש דרך מנוע החיפוש והדפדפן שממילא חלקנו משתמש בהם, ודומה שדרך הצעות גולשים, גוגל באמת לומד. כרגע זה כלי שאינו יותר מבסדר לתרגום הזריז הזה שאתם חייבים לעשות: מעניין לראות לאן השירות הזה יתפתח בעוד כמה שנים.