שתף קטע נבחר
 

בלשנות כלכלית: פניו החדשות של המשביר לצרכן

פרסום הדו"חות של המשביר "החדש" לצרכן, שבעבר נקרא פשוט "המשביר", מזמנים אותנו לבחון את שם הרשת שניתן לה כדי להימנע מדו משמעות תחבירית. מהי התופעה המבלבלת הזו, ומה הפתרון שניתן לה במקרה של המשביר?

המשביר החדש לצרכן רשם זינוק ברווחים השבוע, וזו הזדמנות מצוינת לעיין בשמה של הרשת - "המשביר החדש לצרכן". 

 

באופן בלתי מפתיע, המשביר החדש לצרכן הוא פניו החדשות של המשביר לצרכן, שנקרא בראשית ימיו פשוט "המשביר", או "המשביר המרכזי". בתנ"ך משביר הוא מי שמוכר, בפרט תבואה: וְיוֹסֵף, הוּא הַשַּׁלִּיט עַל-הָאָרֶץ--הוּא הַמַּשְׁבִּיר, לְכָל-עַם הָאָרֶץ (בראשית מב:ו).

 

ולמה החליטו לקרוא לרשת המחודשת "המשביר החדש לצרכן" ולא "המשביר לצרכן החדש"? כדי להימנע מדו משמעות תחבירית.  

 

דו משמעות היא מצב שבו אפשר להבין מילה או ביטוי בשתי דרכים שונות. בעבר התארחו בטור ההומופונים, ההומוגרפים וההומונימים, כלומר מקרים של דו משמעות שנוצרים מדמיון צלילי או גרפי בין מילים שונות, או בין ביטויים שונים. בדו משמעות תחבירית, כל מילה כשלעצמה שומרת על מוּבָנָהּ, אבל את היחסים ביניהן אפשר לפרש ביותר מדרך אחת. למשל "המשביר לצרכן החדש" יכול להיות גם המשביר החדש לצרכן, אבל גם המשביר המותאם לצרכן החדש. 

 

דו משמעות תחבירית נפוצה באנגלית יותר מאשר בעברית, גם בגלל סדר המילים אבל בעיקר משום שבאנגלית שם התואר אינו נוטה. הוא נשאר תמיד באותה צורה. וכך יוצא ששירו של פיטר גרין Black Magic Woman (שהתפרסם בביצוע של להקת סנטנה) יכול להתייחס לאשת קסם שחורה או לאשת קסם שחור. בשיר, הדו משמעות מכוונת, מן הסתם. אבל בעברית אי אפשר לתרגם אותה, כי אישה היא נקבה וקסם הוא זכר, ומינו של שם התואר מתאים לשם העצם שאותו הוא מתאר. דו משמעות תחבירית בלתי מכוונת מצאתי בתפריט שהציע half roasted chicken הכוונה הייתה רק לחצי עוף צלוי, ולא לעוף צלוי למחצה.  

 

בשני שלטים שצילמתי בארצות הברית לפני כשנה (ראו מטה), השתמשה חברת השכרת הרכב נשיונל בדו משמעות תחבירית לצורכי פרסומת: ליד השלט 2 hour customer parking only, נתלה שלט 20 year employee parking only.

 

בשלט הראשון, 2 hour "שעתיים" מתאר את customer-parking "חנייה ללקוחות". כלומר חנייה לשעתיים ללקוחות בלבד, או חנייה ללקוחות לשעתיים בלבד (לא ברור אם "בלבד" מתייחס ללקוחות, לשעתיים או לשניהם). בשלט השני, שסדר המילים בו זהה, 20 year employee "מי שעובד (בחברה) 20 שנה" מתאר את parking "חנייה", דהיינו חנייה רק לעובדים שעובדים בחברה 20 שנה.


 

בעברית, דו משמעות תחבירית נפוצה במיוחד כאשר שם עצם אחד מתאר שם עצם אחר (במקרה שלנו – "לצרכן" מתאר את "המשביר"), שניהם באותו מין ובאותו מספר (כאן - זכר יחיד), ומוסיפים למבנה הזה תיאור נוסף בסופו.

 

במקרה שלנו, אם נוסיף בסוף הצירוף את שם התואר "חדש", לא יהיה ברור אם הצרכן חדש או המשביר. דו (בעצם תלת) משמעות תחבירית פחות נעימה שמעתי לפני זמן מה, כאשר מישהי סיפרה על "אבא של חבר של בעלי זכרונו לברכה". במקרה הזה המנוח היה האב, שכן היא בדיוק חזרה מהשבעה שלו. אבל זה אינו מונע גם משני האחרים להיות ז"ל.

 

מי זמנית פה - המועצה או המדינה?

מורות לעברית אוהבות לצטט את "פרת דודתי השמנה", כאשר לא ברור מי שמנה: הדודה או הפרה. דוגמה אהובה נוספת סיפק דוד בן גוריון בהכרזת העצמאות של מדינת ישראל: "אנו קובעים שהחל מרגע סיום המנדט, הלילה, אור ליום שבת ו' אייר תש"ח, 15 במאי 1948, ועד להקמת השלטונות הנבחרים והסדירים של המדינה ... תפעל מועצת העם כמועצת מדינה זמנית...".

 

דו משמעות תחבירית ניתן לפתור על ידי שבירת המבנה. אילו היה דוד בן גוריון אומר שמועצת העם תפעל כמועצה זמנית למדינה – אלא אם כן התכוון שהיא תפעל כמועצה עבור המדינה הזמנית – היה ברור מי זמני פה. בעלי המשביר החדש לצרכן החליטו להימנע מדו משמעות תחבירית, ולשים את שם התואר "החדש" אחרי "המשביר". המשביר הוא חדש, הצרכן נשאר כשהיה. 

 

הבלשנית ד"ר תמר עילם גינדין חוקרת במסגרת האוניברסיטה העברית, מרצה בנושאי בלשנות ואיראן הקדומה במסגרות שונות ומשמשת כמנכ"ל מיזם המרצים מר צים וחבורתו

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
סניף המשביר לצרכן בבאר שבע
ד"ר תמר עילם גינדין
צילום: דני שביט - Total Vision
מומלצים