פייסבוק: אנחנו מנצלים אתכם, ומתעשרים על חשבונכם
"מטרתנו היא לספק לכם חוויה חברתית מפוקפקת והתנסות פולשנית בכל יישום ואתר", מעידה פייסבוק על עצמה. האם מדובר בפריצה והשחתה של האתר, או בעובד ממורמר? אף לא אחד מהם: זוהי מחאה מקורית של גולש ישראלי
<< מה פייסבוק לא מספרת לנו?
בממשק העברי של פייסבוק הופיעה לאחרונה הודעה מוזרה באחד מדפי הפרטיות, המשמיצה את חברת פייסבוק עצמה. אם תלחצו על חשבון->הגדרות פרטיות->יישומים ואתרי אינטרנט->יצירת אווירה אישית באופן מיידי, תגיעו להודעה הבאה:
"מטרתנו היא לספק לכם חוויה חברתית מפוקפקת והתנסות פולשנית בכל יישום ואתר שבהם אתם משתמשים. אנו פועלים עם כמה אתרים נצלניים אחרים כדי לדלות מכם כמה שיותר מידע פרטי לפרסם אותו בפומבי על גבי האינטרנט גם בלי שתרצו... כל שותפינו מבטיחים לכבד את הפרטיות שלכם, ואנו עובדים בצמוד איתם כדי לוודא שאנחנו מרוויחים יפה על חשבונכם".
בואו להגיב בפייסבוק של ynet
למה שטקסט כזה יופיע בפייסבוק? האם מדובר בפריצה למחשבי הרשת החברתית, או עובד נקמן וממורמר שהחליט להיכנס בחברה בה עובד? לא זה, ולא זה. אם תגלשו לאתר בשפה האנגלית, תגלו שהטקסט כתוב אחרת לחלוטין: "מטרתנו היא לספק לכם חוויה חברתית נפלאה והתנסות אישית בכל יישום ואתר שבהם אתם משתמשים. פעלנו עם כמה שותפים נבחרים כדי להפוך את חווייתכם לאישית ברגע שתגיעו לאתרים שלהם... כל שותפינו נדרשים לכבד את המידע שלכם ופעלנו צמוד איתם, כדי לוודא שיעשו זאת".
באנגלית זה נשמע יותר טוב
למה בעברית זה נראה אחרת? משום שמי שמתרגם את הודעות פייסבוק מאנגלית לעברית הם גולשי האתר. כל אחד ממשתמשי פייסבוק יכול להציע תרגום, לדווח על תרגום שגוי או זדוני, וכן להצביע ולדרג תרגומים חלופיים. איך עושים זאת? נכנסים לעמוד זה ומציעים תרגומים.
מי שמשתמש באורח קבע בממשק העברי של פייסבוק כבר שם לב בוודאי לטעויות בתרגום פה ושם, שמתוקנות עם הזמן על ידי הגולשים, בסגנון הבקרה העצמית של ויקיפדיה. כאן החליט מישהו לשתול בכוונה תרגום חתרני בדף של אחת התכונות השנויות במחלוקת ביותר של החברה.
"יצירת אווירה אישית באופן מיידי" ספגה ביקורות רבות בשל הפגיעה הפוטנציאלית שלה בפרטיות, שכן היא משתפת את המידע על הגולשים עם חברות אחרות לצרכים מסחריים. מסתבר שאחד הלוחמים בתכונה הזו החליט לשתול מחאה מקורית כתרגום בתוך האתר עצמו. מי שיחפש ימצא השחתות וטעויות נוספות באתר. אפילו בדף העזרה של התרגומים כתוב:
"דף תוצאות דרך להציג את כל הביטויים", "לחץ על תרגם מצד שמאל לכל ניסוח כדי לפתוח את חלון התרגום", ואפילו "יניב המלך של אשקלון". צריך עוד לבדוק במילונים המקצועיים, אבל כנראה שליניב מאשקלון הוא לא תרגום מדויק ל"The original phrase, and a description if available, is displayed in the pop-up".
השחתת תרגום: פייסבוק מול ויקיפדיה
מעניין לבחון את ההבדל בעניין זה בין ויקיפדיה לבין תרגום ממשק פייסבוק. שניהם בנויים על תרומות הגולשים: בוויקיפדיה השינויים הם מיידיים, והשחתות כאלה הן דבר שגרתי, ובדרך כלל מתוקנות במהירות. ממשק התרגום של פייסבוק, לעומת זאת, מסובך ואטי יותר, ולכן להשחתות לוקח זמן רב יותר להופיע בפועל בעמודי האתר עצמם (מה שמאפשר "יירוט" שלהן עוד בטרם יראו אור באתר). בנוסף, תיקון ההשחתות לוקח יותר זמן.
הבדל מהותי נוסף הוא האינטרס. ויקיפדיה היא מקור מידע מרכזי עבור גולשים רבים, ולכן יש לגורמים רבים אינטרס פוליטי, אישי או כלכלי להציג את המידע באתר לטובתם. ההשחתה בפייסבוק נועדה בעיקר למחות ולשעשע. כך או כך, יש לזכור ששתילת תוכן פוגעני במזיד יכולה להוות עבירה על חוק המחשבים ולגרום אי נעימויות במקרה שפייסבוק או עורכי ויקיפדיה יחליטו לחפש אתכם. איך אומרים? ראו הוזהרתם.
נתקלתם בעוד טעויות משעשעות בתרגום של פייסבוק לעברית? ספרו לנו בטוקבקים
המולטיספירה: סקס, חרדים ופייסבוק >>