שתף קטע נבחר

שפה חדשה בממשל האמריקני: אנגלית

הסוף לג'יבריש הביורוקרטי? הממשל האמריקני נערך ליישום חוק שיחייב את המוסדות הפדרליים להשתמש ב"שפה חדשה" עבורם: אנגלית פשוטה ומובנת. הנשיא ברק אובמה חתם על "חוק הכתיבה הפשוטה" לפני מספר חודשים, לאחר עשרות שנים של מאמצים מצד דקדקנים בשירות הציבורי לשים קץ לז'רגון המסורבל האופייני.

 

החוק ייכנס לתוקפו באוקטובר, אז יחויבו כל הרשויות לנקוט בשפה פשוטה בכל המסמכים החדשים או המעודכנים שבכוונתם לפרסם. הממשלה תוכל להמשיך ולכתוב בסרבול וחוסר בהירות במסמכים פנימיים. עד יולי יהיה על כל סוכנות פדרלית להעסיק עובד בדרג בכיר שיפקח על סגנון הכתיבה, להקדיש חלק מאתר האינטרנט שלה לנושא ולהתחיל בהכשרת עובדים.


לבחון את המרכיבים באופן "אורגנולפטיקלי". בראוניז (Shutterstock)

 

החוק החדש ישים קץ לא רק להודעות המעורפלות ולטפסים המבלבלים, אלא גם לאווילויות כמו זו: מתכון לבראוניז בן 26 עמודים שהוציא הפנטגון ובו נכתב בין היתר כי יש לבחון את המרכיבים באופן "אורגנולפטיקלי" (organoleptically). כלומר, להסתכל בהם, להריח, לגעת או לטעום אותם.

  

אנטה צ'יק, עובדת ציבור היושבת בראש "המרכז לשפה פשוטה" טוענת כי קשה לעובדים במגזר הציבורי

להתגבר על הדחף לכתוב בצורה עמומה ורשמית מדי, מפני שהם נוטים לראות בעיני רוחם את המעבידים שלהם ואת עורכי הדין של הסוכנות כשהם כותבים, ולא את הציבור.

 

עם זאת, היא צופה שיפור משמעותי בעקבות החוק. היא טוענת שצעדים דומים נחלו הצלחה בבריטניה, פורטוגל, דרום אפריקה ומקומות נוספים בעולם. "קשה למצוא מסמך רשמי חשוב בשוודיה שאינך יכול להבין", אמרה.

 

"הממשלה תהפוך ל'אנחנו'"

צ'יק הייתה בין מנסחי ההנחיות לכתיבה פשוטה במשרדי הממשלה:

 

"אנשים לא מתכרבלים מול האח כשבידם מסמך פדרלי כדי ליהנות מקריאה מרגיעה", כתבה צ'יק. "אין ציפייה שכותבים ממשלתיים ייצרו ספרות גדולה. אתם מתקשרים דרישות, הוראות לקבלת סיוע ממשלתי, הנחיות לגבי בריאות ובטיחות ומידע נוסף שאמור לעזור לאנשים בחייהם".

 

אחד מהשינויים הבולטים הוא פנייה לגורם הממשלתי כ"אנחנו" ולאזרחים כ"אתם". במקום לכתוב "הדבר מתבקש" (It is requested), תכתוב הממשלה "בבקשה". "הדבר נדרש" (It is required) יהפוך ל"אתה צריך" (You must).

 

מילים נוספות שיימחקו מהלקסיקון הממשלתי:

pursuant, promulgated, thereunder, commencing, in accordance with, herein, precluded, heretofore, evidenced, practicable

 

מצא את ההבדלים

הודות לחוק החדש יוחלפו ניסוחים מסורבלים ב"תרגומים" לשפת בני אדם. אולי בעקבות כך יוכלו האזרחים להפיק תועלת מעצות כגון זו, הנוגעת להתגוננות מפני פגעי מזג האוויר:

 

Timely preparation, including structural and non-structural mitigation measures to avoid the impacts of severe winter weather, can avert heavy personal, business and government expenditures.

 Experts agree that the following measures can be effective in dealing with the challenges of severe winter weather.

 

שצפויה להיות מנוסחת כך:

 

Severe winter weather can be extremely dangerous. Consider these safety tips to protect your property and yourself.

 

עם זאת, ככל הנראה אין לצפות בקרוב לניסוח הקולע LOL ממשרדי הממשלה. במיוחד לא מאגף מס ההכנסה הידוע, ה- IRS. בנוסף, החוק החדש יהיה חסר שיניים. כלומר, לא ניתן יהיה לתבוע את הממשל על כאבי הראש שיגרמו טפסים שיישארו בלתי מובנים.

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
אנגלית. שפה קשה
צילום: Shutterstock
צ'יק. "לא מתכרבלים מול האח עם מסמך רשמי"
צילום: AP
מומלצים