בואו לראות ולשמוע: ריטה שלא הכרתם
הזמרת מוציאה את השיר הראשון מאלבומה הבא, שיהיה כולו בפרסית. השיר "שאנה" (מסרק) הוא חידוש לשיר ישן שליווה את ריטה כשמשפחתה עלתה מאירן. הנה הוא, בתוספת תמונות בלעדיות מאולפן ההקלטות
היינו הראשונים לספר לכם על האלבום החדש והמתקרב של ריטה, שיהיה כולו על טהרת השפה הפרסית. הזמרת האהובה, שנודלה בטהרן ועלתה לישראל בגיל 8, חוזרת לשורשים ומוציאה היום (ד') סינגל ראשון מתוך האלבום, בשם "שאנה", כאן תוכלו להאזין לו.
כבונוס לאירוע החגיגי, רק כאן ב-ynet תוכלו לקבל הצצה אל תהליך הקלטת אלבומה החדש של ריטה, בדמות תמונות אישיות של ריטה וחבריה, כפי שצולמו על ידי הצלם אייל לנדסמן.
את האלבום החדש מפיקים ומעבדים חברי להקת כנסיית השכל, עמי רייס ורן אלמליח. הזיווג נעשה בעקבות שיתוף הפעולה הפורה בין ריטה ללהקה על הבמות בשנה שעברה.
האלבום, שייצא במהלך השנה הבאה, יכלול שירים עתיקים בפרסית, לצד שירים בעברית שתורגמו מפרסית על ידי צרויה להב. בשיר החדש ,בני משפחה רבים של ריטה מתפקדים כמקהלה ותורמים קולות רקע, כולל ביתה, משי קליינשטיין.
"את הביצוע המקורי, הפרסי, של השיר יש לי עדיין שמור בתוך תיק מלא תקליטים שאימי הביאה עימה מאירן, כשעלינו לארץ", מספרת ריטה על היצירה הישנה-חדשה בהודעה לעיתונות. "הזמרת שרה בקול רך ומתפנק על עיבוד מלא חן. תוכנו של השיר מספר על גבר שאומר לאישה 'בתוך מקלעת מחלפותייך אנא הכניסי כמה שפחות את המסרק, כי בכל פעם ששיני המסרק עוברות דרכן הן פוצעות את ליבי, שבנה בית בתוך שערותייך והוא מדמם לו שם'.
"אינסוף רומנטיקה מדהימה ותמימה. תמיד אהבתי לשמוע בתוך העיבוד את שיני המסרק המנוגנים שם ואת מקהלת הגברברים שעונים בכל פעם שנשמעה לי תמיד כאילו בזה הרגע התעוררה מנמנומם כדי לענות ולחזור לנמנם.
"'שאנה' הוא השיר הראשון מתוך אוצרות חיי ששמרתי והיום יש לי העונג לתת להם אינטרפרטציה שלי כאמן שנשא אותם בליבו לכל מקום עם כל השינויים בדרך. השאנֵה הזה הינו אינטרפרטציה שלי לחגוג את שורשיי ושמחת החיים של משפחתי.
"האלבום הזה הוא אלבום הרפתקה, שירי שמחות מבית אבא ואימא. שירים עליהם גדלתי ברגעים משפחתיים השמחים, שירים פרסיים, חלקם בשפת המקור וחלקם מתורגמים. מאז ומתמיד אני מחוברת לשורשים שלי, אני קשורה למשפחה ולאורך כל הקריירה שלי נגעתי במוזיקה הפרסית. עכשיו אני מרגישה שהגיע הזמן לתת למעיין הזה לנבוע מתוכי", היא מסכמת ומרחיבה על השיתוף פעולה המשפחתי, "אני מזמינה את בני המשפחה שלי לקחת חלק בהקלטות ובאחד מהשירים צפויות אמי, אחיותיי ובני המשפחה שלהם לשיר איתי. זו בהחלט הולכת להיות חוויה מאד מרגשת עבורי ועבורם".
שָאנֶה
בַּר גִיסוּיַת אֶי גָ'אן
קַמְטַר זַן שאנֶה
צ'ון דַר צִ'ינו שֶקַנַש דָארַד
דֶלֶה מַן קָאשָאנֶה
בּוׁקְשָא זֶה מוּיַת
גֶרֶיי צַ'נְד אֶי מַה
טָא בּוֹקְשָאִיי גֶרֶיי שָׁאיַד
זֶה דֶלֶה דִיבָאנֶה
דֶל דַר מוּיַת דָארַד חָאנֶה
מַג'רוּהְה גַרדַד
קֶה זַנִי הַרְדַם שָאנֶה
דַר הַלְגֶיה מוּיַת בָּס דֶל אַסִירַת
בּינַם חוּנִין דֶלֶה אִינוֹ אוּן
סַרֶה הַר דַנְדָאנֶה
צ'ון דַר צִ'ינו שֶקַנַש דָארַד
דֶלֶה מַן קָאשָאנֶה
תרגום השיר:
בתוך שערך
הכניסי כמה שפחות את המסרק שלך
כי בתוך כל שערה ושערה משערות ראשך
הלב שלי בנה שם בית
תפזרי את קשר שערותייך
ותקלי על הקושי יפה שלי
עד שלא תשחררי את הקשר
גם הלב המשוגע שלי יהיה קשור
כי הלב שלי גם נקשר אל תוך מחלופותיך ובנה שם קן (בית)
ובכל פעם שאת מסרקת אותן
ומעבירה את שיניי המסרק בין שיערך
ליבי נפצע
בתוך תלתל השיער שלך
אל תכניסי בו את מסרקך
כי אני רואה את ליבם של כולם
מדמם בכל נגיעת שן ושן ממסרקך