יש עבודה: מדריך קריירה למתרגם המקצועי
לא די בכישרון טבעי לשפות כדי להיות מתרגם מקצועי: תרגום הוא מלאכה המחייבת מיומנות. אבל מה יעשו ה"טכנופובים" ואיך מתמודדים עם שירותי התרגום האוטומטיים?
תרגום מקצועי הוא אחד ממקצועות הפרילנסרים הנדרשים ביותר בישראל ובעולם על ידי חברות וארגונים ציבוריים. בישראל עובדים כ-3,000 מתרגמים בהיקפי משרה שונים, בין כפרילנסרים במשרד הביתי או כמתרגמים במשרה מלאה בחברות.
בשנים האחרונות חלה עלייה משמעותית ברחבי העולם בהיקף הביקוש לשירותי תרגום עסקיים. העלייה מורגשת אף בישראל, בעיקר משום התחזקות מעמדה הכלכלי של ישראל בקרב הכלכלה הגלובלית והעלייה הצפויה בהיקפי הסחר הבינלאומי בעקבות הצטרפותה למדינות ה-OECD.
שינויים אלה, כמו גם שינויים טכנולוגיים היוצרים "כפר גלובאלי" דורשים מחברות יכולות תקשורת רב-לשוניות בקשריהן מול לקוחות וספקים ממדינות רבות. החברות הללו זקוקות באופן שוטף לשירותי תרגום מהירים וזמינים - ובמילים אחרות: ליותר ויותר מתרגמים מקצועיים.
מי מתאים להיות מתרגם?
אנשים רבים יודעים שתי שפות על בוריין או גדלו בבית בו דיברו שתי שפות (Bilingualism) ובישראל – שהיא מדינת קיבוץ גלויות – ישנם בתים רבים כאלו. השירות הצבאי מזמן אף הוא הזדמנויות להתחלת קריירת מתרגם (במיוחד לבוגרי יחידות מודיעיניות). אך אין די בכך או בכישרון טבעי לשפות כדי להיות מתרגם מקצועי: תרגום הוא מלאכה המחייבת ידע ומיומנות.
הידע הנדרש לקוח מעולמות הלשון והתרגום. ידע זה נרכש במרבית המקרים במוסדות אקדמיים, בחוגי השפות והבלשנות. המיומנות משתפרת ככל שנצבר ניסיון תרגום נוסף, והיא ספציפית לעולם התוכן ממנו לקוח הטקסט. ממתרגם משפטי, למשל, נדרשת מיומנות אחרת מזו הנדרשת ממתרגם רפואי או ממתרגם של טקסטים טכניים. מתרגם טוב יותר יודע להעביר בצורה מדויקת יותר את המסרים בשפת המקור, תוך התחשבות בתרבות ארצות היעד, סלנג וניואנסים דקים.
חברות תרגום או חברות המעסיקות מתרגמים על בסיס קבוע או פרילנס ידרשו תעודות המעידות על השכלה הקשורה בעולם התרגום והשפה וכן ניסיון מוכח וממליצים ואף יבחנו את המתרגם בתרגום טקסטים שונים.
בניגוד למקצועות אחרים, בהם הגיל עשוי להשפיע לרעה בקבלה לעבודה – הרי שכאן מהווים הניסיון והמיומנות יתרונות מובהקים. אך מקצוע התרגום איננו מתאים לכל אחד.
מהן התכונות המאפיינות מתרגמים בעולם?
מרבית המתרגמים מתמחים בתרגום של זוג שפות אחד בלבד וכיוון תרגום אחד בלבד ביניהן. לדוגמה, מתרגם המומחה לתרגום מעברית לאנגלית לא יהיה בעל אותן רמות של ידע ומיומנות לתרגום מאנגלית לעברית. שפת היעד, אליה מתרגמים, תהיה בד"כ שפת-האם של המתרגם. למתרגם שגדל בבית בו דיברו שתי שפות, תהיה תמיד שפה דומיננטית יותר. כאשר מדובר בשפות כמו אנגלית קיימת חשיבות מכרעת למקור שפת-האם: לקוח בריטי של שירותי תרגום יבחין בנקל האם שפת-האם של המתרגם היתה אנגלית שמקורה בארה"ב.
עבודת התרגום עשויה להיות איטית ומתישה לעיתים קרובות, ומתרגמים נתקלים לעיתים בלקוחות בעלי צרכי תרגום דחופים המחייבים עבודה רצופה של שעות רבות מול המחשב, אף בשעות הלילה. על כן היא מיועדת לאנשים בעלי אורך-רוח ונכונות לעבודה קשה.
בשל ההתפתחויות הטכנולוגיות שעבר התחום בשנים האחרונות העבודה לא תתאים ל"טכנופובים": מתרגם מיומן נדרש ליכולות חיפוש מתקדמות באינטרנט והכרה מעמיקה של תכונות מתקדמות במעבד התמלילים "וורד".
מהן השפות המבוקשות ביותר?
השפות המבוקשות ביותר לתרגום הן אנגלית, ספרדית, צרפתית, גרמנית, איטלקית ויפנית. מרבית התרגומים המבוקשים על ידי לקוחות עיסקיים בעולם הם בין השפות הללו לאנגלית. 85% מהמסחר באינטרנט, לשם השוואה, מתבצע בשפות אלו. בישראל, מתרגמים מקצועיים בין עברית לשפות אלו הם מבוקשים מאוד.
מהם התעריפים המקובלים בעולם התרגום?
תעריפי התרגום של מתרגמי פרילנס בעולם המערבי נעים בין 3 סנט אמריקאי (כ-10 אגורות) ל- 15 סנט (כ-50 אגורות) למילה בשפת המקור. מתרגמים רבים אף מתמחרים את שירותיהם על פי שפת היעד ומידת הדחיפות של התרגום ללקוח.
מתרגמים מקצועיים העוסקים בתרגום במשרה מלאה מרוויחים 3,000 דולר - 5,000 דולר בחודש. תעריפי התרגום הנהוגים בישראל דומים לאלו המקובלים באירופה וארה"ב. לקהילה העסקית המקומית, מפרסמים מתרגמים פרילנסרים ישראליים רבים תעריפי תרגום נמוכים בכ-30%, בעיקר בין השפות עברית ואנגלית בהן קיימת רמת תחרות גבוהה.
מהן דרישות הלקוחות ממתרגם טוב?
לקוחות שירותי תרגום יצפו ממתרגם איכותי לעמוד בקריטריונים הבאים:
איכות
– לקוחות שירותי תרגום מצפים לאיכות תרגום מעולה, לפני כל דבר אחר, ובמקרים רבים יתנו לדובר שפת האם של שפת היעד לבדוק את מידת הקריאות והנאמנות למקור של התרגום. תרגום טוב הוא תרגום שכמה מתרגמים מקצועיים יסכימו שהוא תרגום איכותי, ועל כן חברות רבות ידרשו שמגיה או עורך לשוני יבדוק את התרגום לפני שליחתו ללקוח.
מהירות – לצד כל הצעת מחיר של שירותי תרגום ידרוש הלקוח הערכת זמנים ותאריך סיום לפרויקט. מתרגם מקצועי מתרגם בקצב של כ-200 מילים לשעה ולא יותר מ-3,000 מילים ליום עבודה, ולכן יוכל לעבוד על הזמנת תרגום אחת בלבד בכל זמן נתון.
שירות וזמינות – חברות בינלאומיות ידרשו זמינות מצד המתרגם בטלפון ובדואר אלקטרוני. מתרגמים מקצועיים נוהגים לגבות עצמם, לפיכך, בעמיתים בזמן חופשה.
מה לגבי שירותי תרגום אוטומטיים? האם אין סכנה שמקצוע המתרגם יחלוף מן העולם?
בעלי עסקים קטנים רבים עשויים להתפתות לשימוש בתרגום מכונה הניתן חינם באינטרנט, בעיקר למטרות תרגום תוכן באתרי האינטרנט שלהם כדי לזכות בתנועת גולשים מוגברת ממדינות רבות יותר. נכון להיום, אין תחליף ראוי ליכולות ניתוח ההקשר של המוח האנושי והגולשים מזהים בנקל שהטקסט לא נכתב על ידי דובר שפתם.
לפיכך, לא ניתן ולא כדאי להשתמש בתרגום מכונה כתחליף למתרגם מקצועי ומנוסה. הכלים האלו יעילים בעיקר לצרכי הבנה כללית של משמעות טקסט בשפה זרה.
הכותב הוא מייסד וסמנכ"ל השיווק של One Hour Translation