בוקובסקי על דוסטוייבסקי: "או אז קבל חנינה"
"נוכח הקיר, כיתת הירי מוכנה/ או אז קיבל חנינה/ נניח שירו בדוסטוייבסקי?/ לפני שכתב את כל אלה?" משה דור מתרגם את צ'ארלס בוקובסקי כותב על דוסטוייבסקי
דוסטוייבסקי
מאת צ'ארלס בוקובסקי
תירגם מאנגלית: משה דור
נֹכַח הַקִּיר, כִּתַּת הַיֶּרִי מוּכָנָה.
אוֹ אָז קִבֵּל חֲנִינָה.
נַנִּיחַ שֶׁיָּרוּ בְּדוֹסְטוֹיֶבְסְקִי?
לִפְנֵי שֶׁכָּתַב אֶת כָּל אֵלֶּה?
אֲנִי מְשָׁעֵר שֶׁהַדָּבָר לֹא
הָיָה מְשַׁנֶּה כְּלוּם.
לֹא בְּמֵישָׁרִין.
יֵשׁ מִילְיַארְדֵי אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא
קָרְאוּ אוֹתוֹ מֵעוֹדָם
וְלֹא יִקְרְאוּהוּ
לְעוֹלָם.
אְבָל אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁכְּאָדָם צָעִיר הוּא
הֶעֱבִירַנִּי דֶּרֶךְ בָּתֵּי-הַחֲרֹשֶׁת,
עַל-פְּנֵי הַזּוֹנוֹת,
הֵרִים אוֹתִי גָּבֹהַ מִבַּעַד לַלַּיְלָה
וְהוֹרִידַנִּי אַרְצָה
בְּמָקוֹם
יוֹתֵר טוֹב.
אֲפִלּוּ בַּבָּר
כְּשֶׁשָּתִיתִי עִם שִׁבְרֵי-אָדָם
אֲחֵרִים,
שָׂמַחְתִּי שֶׁנָּתְנוּ לְדוֹסְטוֹיֶבְסְקִי
חֲנִינָה,
זֶה הֶעֱנִיק חֲנִינָה גַּם לִי,
הִרְשָׁה לִי לְהִסְתַּכֵּל יָשָׁר בְּאוֹתָם
פַּרְצוּפִים מְעֻפָּשִׁים
בְּעוֹלָמִי,
מָוֶת הַמּוֹרֶה בְּאֶצְבָּעוֹ,
הֶחֱזַקְתִּי בְּחָזְקָה,
שִׁכּוּר חַף וְטָהוֹר
הַחוֹלֵק אֶת הַחֲשֵׁכָה הַמַּצְחִינָה
עם
אַחַי.
ברצוני להקדיש את תרגום השיר "דוסטוייבסקי " של צ'ארלס בוקובסקי לנילי מירסקי, המתרגמת הנפלאה של יצירת הסופר הרוסי הענק לעברית, שבימים אלה הופיעה גולת הכותרת של עבודתה, התרגום של "האחים קארמאזוב”.
מילים אחדות על המשורר האמריקאי צ'ארלס בוקובסקי (1920-1994), שנולד בשם היינריך קרל בוקובסקי בלוס אנג'לס שבקליפורניה ובה חי רוב ימיו, משורר ומחבר רומנים וסיפורים קצרים, הושפעה כתיבתו של בוקובסקי מריבוי הפנים החברתי, התרבותי והכלכלי של עיר הולדתו, וביחוד הדגישה את חייהם הרגילים של אמריקנים עניים, אקט הכתיבה, האלכוהול, יחסים עם נשים ושיממון העבודה. ב-1986 קרא המגזין "טיים" לבוקובסקי "שר השירה של חלכאי אמריקה" ואילו ב"ניו יורקר" כתב אדם קירש: "סוד המשיכה של בוקובסקי הוא במיזוג הבטחת האינטימיות של המשורר הווידויי עם הבטחון העצמי הגדול-מן-החיים של גיבור הסיפורת הזולה".