שתף קטע נבחר
 

ל-15% מהחברות בבורסה אין אתר אינטרנט

ל-82 חברות ציבוריות אין אתר - כך עולה מבדיקה שערכה חברת One Hour Translation Israel. כמחצית מהחברות במדד תל-אביב 100 מחזיקות באתר אינטרנט בשפה אחת בלבד. רק ל-29 חברות מתוך ה-100 יש אתר דו-לשוני

ל-15% מסך החברות הנסחרות בבורסה הישראלית אין אתר אינטרנט. משמעות הדבר היא של-82 חברות ציבוריות אין אתר - כך עולה מבדיקה שערכה חברת התרגומים המקצועיים One Hour Translation Israel.

 

כתבות נוספות בערוץ הכלכלה:

 

מלבד זאת, 52% מחברות מדד תל-אביב 100 מחזיקות באתר אינטרנט בשפה אחת בלבד. מהבדיקה עולה כי רק ל-29 חברות מתוך ה-100 יש אתר דו-לשוני, עברי-אנגלי, בעוד ש-6 חברות בלבד (פועלים, בזק, מזרחי טפחות, ריטליקס, מג'יק ופמס) מחזיקות באתר אינטרנט המתורגם ליותר מ-3 שפות.

 

לחברת מג'יק אתר המתורגם ל-8 שפות המתאימות לשווקים העיקריים אליהם פונה החברה. בנק הפועלים ובזק, מחזיקות באתר בעברית המתורגם גם לרוסית, ערבית ואנגלית. אתרי האינטרנט בעברית של חברות הסלולר פרטנר וסלקום מתורגמים לרוסית וערבית, וזאת כמובן לאור היותן חברות שקהל הלקוחות שלהן הוא מקרב אוכלוסיות הדוברות שפות אלו.

 

4 חברות ממדד תל-אביב 100 שלהן עסקים ביפן (נייס, מלאנוקס, גיוון אימג'ינג ונובה) מחזיקות באתר אינטרנט המתורגם לאנגלית ויפנית.

 

מבדיקה של 20 חברות הנדל"ן הנמנות על מדד תל-אביב 100 עולה כי מחציתן (10 חברות) מחזיקות באתר אינטרנט הכתוב בשפה אחת בלבד (עברית או אנגלית), ואילו 8 חברות מחזיקות באתר אינטרנט בעברית ואנגלית.

 

לשתיים מהחברות, נצבא ומליסרון אין כלל אתר אינטרנט. גם בקרב חברות השקעה ואחזקות שעוסקות בנדל"ן המצב אינו מזהיר. לחברת ההשקעות קרדן אן וי בעלת פעילות נדל"ן ענפה בשוקי אירופה יש אתר באנגלית בלבד.

 

בבנקים המצב טוב יותר 

לעומת זאת, בבנקים המצב טוב הרבה יותר משאר הסקטורים. לבנק מזרחי טפחות אתר ב-4 שפות: עברית, אנגלית, צרפתית וספרדית. בנק הפועלים מתורגם גם הוא ל-4 שפות, לאומי ודיסקונט מתורגמים מעבר לעברית לאנגלית ולרוסית, ואילו אתר בנק אגוד הוא דו-לשוני (עברית ואנגלית).

 

לגבי בנק לאומי מציינים ב-One Hour Translation Israel כי הבנק מחזיק אתר דו-לשוני (עברית וערבית) לבנק ערבי ישראלי כך שבפועל פונה הבנק לקהלי היעד שלו בארבע שפות.

 

ליאור ליבמן, מנהל One Hour Translation Israel, אמר: "בעולם של מסחר גלובלי, בו החשיפה הראשונית לחברות, לקוחות וספקים ויצירת הזדמנויות עסקיות נעשית דרך האינטרנט, כדאי לחברות ישראליות להשקיע בתרגום האתר לשפות נוספות, בהתאם לשווקים אליהם הן פונות. במחקרים רבים נמצא קשר בין קיומה של גרסה לוקאלית בשפת האם של המבקר באתר לבין כמות הזמן בה הוא שוהה באתר".

 

ירון קאופמן, סמנכ"ל השיווק של One Hour Translation Israel אומר כי "הופתענו לגלות כי חברות ישראליות רבות אינן מודעות ליתרונות הרבים של פניה ללקוחות ושותפים עסקיים שלהן בשפת המקור של הגורמים איתן הן עובדות".

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
עידן הגלובליזציה?
צילום: סיוון פרג'
ירון קאופמן סמנכ"ל שיווק בחברת One Hour Translation ישראל
מומלצים