פוקס מוכרת חולצה עם שגיאות כתיב
בלוגרית קנתה לבנה חולצה של פוקס וזיהתה שם לפחות 4 שגיאות כתיב וניסוח. פוקס: "אנו מודים על הסבת תשומת ליבנו לנושא, ונפעל בכדי שמקרים כאלו לא יקרו בעתיד"
חולצה של פוקס ושגיאות רבות בה: ענת דביר, בלוגרית ואמא, ערכה קניות לבנה בחנות של פוקס וגילתה שהרשת מוכרת חולצה עם שגיאות כתיב וניסוח.
כולנו שוגים מדי פעם בהקלדה או מבלבלים בין מלים, אבל בהדפס שעל גבי החולצה של פוקס, יש לא פחות מארבע שגיאות כתיב ושגיאת ניסוח אחת לפחות. האם חברה מסחרית יכולה להרשות לעצמה מבוכה במוצר שאי אפשר לשנותו ברגע שהגיע לחנויות?
- ירושלים: סנדי בר בלי ראש ופוקס בלי בר רפאלי
- מוכרת קסטרו ללקוחה: "לא קיבלת בלילה?"
הוניגמן חזרה להציג נשים בשלטי חוצות בירושלים
"את החולצה קניתי בתחילת השבוע, בחנות פוקס במרכז G בכפר סבא. מחירה 55 שקל והיא נמכרה במבצע: 'הפריט השני ב-50%'", סיפרה ענת ל-ynet. "זו חולצת טריקו לבנה, פשוטה, שעליה הדפס של טקסט שחוק אך חביב למדי. הטקסט מצא חן בעיני, אך לא קראתיו בעיון. רק כשהגעתי הביתה וקראתי את כל הכתוב שם, הבחנתי בשפע שגיאות כתיב באנגלית. העליתי פוסט לבלוג שלי. דיווחתי על כך לחברת פוקס דרך כתובת המייל שהם מציגים באתר האינטרנט שלהם, אך טרם קיבלתי תגובה.
"מוזר שאיפשרו לחולצה לצאת לשוק עם טעויות מגוונות. אף אחד מאיתנו לא מצפה מהסינים לדעת אנגלית, וטעויות קורות, אבל את מצפה מהחברה לעשות הגהה למוצר שנמכר לצרכניה ולכבד אותם".
מצאו את הטעויות:
ענת כתבה בבלוג שלה: "שימו לב למשפט הבא: 'When meeting a new player make sure you know there background'. (כשאתם פוגשים בשחקן חדש, דאגו להכיר את הרקע שלו) מה לא בסדר כאן? צריך להיות: 'their background' - בתרגום חופשי: הרקע שלהם, בעוד שהמשמעות של there משמעותה 'שם' או 'יש'. כשממשיכים לקרוא, מגיעים למשפט הבא: 'Thats the first thing you much not forget' משפט בלי משמעות: 'זה הדבר הראשון שאתה מאוד שלא לשכוח'. אני מניחה שהתכוונו לכתוב 'Thats the first thing you must not forget' - זה הדבר הראשון שאתה חייב שלא לשכוח.
"אבל זה לא הכל, בהמשך יש שגיאת כתיב במילה INTEMIDATED, צריך להיות INTIMIDATED כמובן. חולצה אחת, שלוש שגיאות. בהתחלה זה הצחיק אותי, אבל זה לא ממש מצחיק, זה סוג של זילזול בנו כצרכנים בכלל וכקהל אינטיליגנטי בפרט".
בתגובה לפוסט שלה, אחד המגיבים מצא שגם המלה "מופתע" כתובה עם שגיאה: "surprized" במקום surprised. מגיבים אחרים טענו לשגיאות תחביר - מי שיקרא את הטקסט יגלה שיש בו משפטים שנקראים קצת כמו היבריש ופחות כמו אינגליש.
מפוקס נמסר בתגובה: "לאחר בדיקה נראה כי מדובר בטעות דפוס שנעשתה בתום לב. אנו בפוקס שמים לנו לדגל לבדוק את תקינות ואיכות המוצרים. אנו מודים על הסבת תשומת ליבנו לנושא, ונפעל בכדי שמקרים כאלו לא יקרו בעתיד".