שתף קטע נבחר
 

"עם הספר" יסייע בתרגום 23 ספרים

"עם הספר" משיק את מפעל תרגום ספרי מקור לשפות זרות. מבין היצירות שנבחרו לתרגום: "תרנגול כפרות" מאת אלי עמיר למקדונית, וספרה של לאה גולדברג "אבדות" לאנגלית

שנה לאחר פרסום המכרז להפעלת קרן "עם הספר", משיק משרד התרבות את הפרויקט לתרגום ספרות ישראלית לשפות זרות. וועדת הלקטורים, שפועלת מטעם קרן יהושע רבינוביץ' לאמנויות, בחרה 23 יצירות ספרותיות שיתורגמו לצרפתית, מקדונית, יידיש ואנגלית.

 

ועדת הלקטורים בראשותה של חוקרת התרבות, פרופסור חנה נווה, כללה את הסופרת אלאונורה לב, מיכל ארבל תור וחנה טרגן. פרסום רשימת הספרים התקבל יממה לפני ההצבעה בכנסת על חוק הסופרים, ומדובר בצעד נוסף לקידום מעמד הסופר והספר העברי. לטובת סבסוד ספרי פרוזה או שירה מאת סופרים ישראלים, אזרחי ישראל ותושביה, הקצה משרד התרבות 500 אלף שקל.

 

מתוך עשרות הבקשות שהוגשו לוועדת הלקטורים יתורגם "תרנגול כפרות" מאת אלי עמיר למקדונית; "הים כמו באהבה" מאת פרופסור אורציון ברתנא ליידיש ו"המקום כואב" מאת חמוטל בר יוסף לצרפתית. רשימת הספרים שיתורגמו לאנגלית כוללת בין היתר את "אבדות" מאת לאה גולדברג, "על דעת עצמו" מאת נורית גרץ, "המינגווי וגשם הציפורים המתות" מאת בוריס זיידמן, "על משכבם בלילות" מאת יהודית רותם, "ספר היצורים" מאת רחל חלפי, "אישראל" מאת נאוה סמל, "תל של אביב" מאת רועי חן, "הקברט ההיסטורי של פרופסור פבריקנט" מאת ירמי פינקוס.

 

ספרים נוספים שיתורגמו לאנגלית: "היינו העתיד" מאת יעל נאמן, "אסופתי משירתי" מאת מרדכי גלדמן, "תוצאה חיובית" מאת דורית וייסמן, "התנתקויות" מאת תמרה אבנר, "איז'ה מיה" מאת אושרת קוטלר-בנגל, "דרוש לחשן" מאת חגי ליניק, "מט ילדים" מאת בלה שייר, "חדר" מאת יובל שמעוני, "הביתה" מאת אסף ענברי, "עקבות ימים" מאת טוביה ריבנר, "את כל הדברים" מאת יצהר ורדי", "היינו יכולות לנסוע" מאת מעיין רוגל.

 

בקרן רבינוביץ' מדגישים כי סבסוד התרגום לספר בשפה האנגלית יהיה בשיעור של 50 אחוז מעלות התרגום הכוללת או עד 30 אלף שקל. סבסוד התרגום לשפה שאינה אנגלית, יהיה בשיעור של 50 אחוז מעלות התרגום הכוללת או עד 20 אלף שקל. שרת התרבות, לימור לבנת, איחלה הצלחה לסופרים שספריהם נבחרו השנה ואמרה: "על אף הרמה הגבוהה של הכתיבה והמגוון הספרותי הרחב, רק מספר מצומצם של סופרים ישראלים הצליחו בשנים האחרונות להתגבר על מחסום השפה ולזכות בחשיפה והכרה בינלאומית. אני מאמינה שהקרן לתרגום שהקמנו, עשויה לשנות את המצב, ותקל על יותר ויותר סופרים להגיע להוצאות לאור בחו"ל ולהיחשף לקהלים שונים ברחבי העולם".

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
תרנגול כפרות. יתורגם למקדונית
עטיפת ספר
לאתר ההטבות
מומלצים