"הנער האבוד": הספר, ממש לא
נובלה מחולקת לארבעה חלקים, במרכזה גיבור שמצליח ללכוד בתפישת עולמו רגשות כנים של ילדות ונעורים. העלילה חותכת ברגש כמו בבשר החי, והסגנון הפואטי סוגר על הכל כמו קסם עמוק. "הנער האבוד" של תומס וולף. ספר שאתם חייבים לקרוא
אחד הקשיים עבור כותב בספרי התבגרות או חניכה, זה לחוות שוב את העולם בתור נער או ילד. זה מקום שהמון סופרים נופלים בו, במודע או שלא במודע, לא משנה כמה הם מנסים לכוון את המשושים הפנימיים שלהם. יש משהו בעוצמה החושית בה חווים את העולם בגילאים האלה שהולך לאיבוד, ולא עובר דרך זיכרונות. אנחנו אולי יכולים להיזכר בפעולות, בשברים גדולים, במסקנות, אבל לשחזר את הרקע החושי-רגשי הזה כמעט בלתי אפשרי. יש הטוענים שאפשר לשחזרו באמצעות אי אילו חומרים שאמאניים-הילוציגנניים, אבל זה כבר סיפור אחר.
בכל מקרה, תומס וולף דווקא כן מצליח לשחזר את העולם החושי ההוא. הנובלה "הנער האבוד" מחולקת לארבעה חלקים. בחלק הראשון אנו מתוודעים לגרובר, נער בן שתים-עשרה מסנט לואיס, שקרוב בזמן ובמקום לחגיגות אמריקניות על רכישת לואיזיאנה מצרפת במעין יריד גדול ופטריוטי. גרובר הוא נער רגיל ובלתי רגיל בו בזמן. הוא מנסה לשרוד במציאות סוציו-אקונומית קשה, הוא נושא עמו תחושה בלתי מתפשרת של צדק, ואינסטינקטים של הישרדות מסוג מאוד מסוים. הוא בעצם הדמות הטרגית בנובלה, או לפחות אחת מהן. אבל מה שבעיקר בולט בחלק הראשון בספר, זוהי תפיסת העולם החושית של וולף שמתבטאת דרכו.
גרובר מסתובב בין מעדניות וחנויות ממתקים - מקומות קלאסיים של עיירה, וחושיו הם מרחבים כבירים, וקולטנים בלתי נלאים. "כי ריחות אלה לא נשאו רק את זכר הדברים המזוהים על סגולותיהם הנבדלות. הם נשאו עמם יותר, הרבה יותר מזה - את קסם המחשבות הנובעות בשרשרת, תשוקה שופעת של אי אפשר. הם הביאו אליו, הוא לא ידע כיצד - ידע רק שניתנו לו - את ריח הודו וברזיל, ריח הדרום האפל וריח המערב, מוזהב ולא-נודע, ריח הצפון, כביר ומשכר, ריח אנגליה וצרפת, ריח נהרות אדירים ומטעים עצומים, ריח עמים לא נודעים ושפות זרות, כל תהילת העולם שלא ידע, כל שגב העולם שרגלו לא דרכה בו, כל היסוד והיפעה והתפארת של ארץ כבירה, מזוגים בתוך תמונות זוהרות בחזונו הגא והלוהב של ילד".
להריח את דרום ארצות הברית
גרובר מריח את דרום ארצות הברית בצורה בה אף אחד לא הריח אותה. דומה כי רק מחוש הריח שלו נפרשים מרחבים בלתי נתפסים, מעין יקום פואטי רגשי שלם שנפרש דרך מכונת הכתיבה של וולף. "ריח שאין לדבר בו כי אין מילים עבורו, ריח שאי אפשר לתארו כי אין לשון עבורו, ריח שלעולם לא ייקרא בשם כי אין עבורו שם". אבל כמובן, אלו לא רק הריחות, זה גם מראה העיניים: האופן בו הוא מתאר עוגת פאדג', האופן בו הוא מתעכב על פניה המכורכמות של גברת קרוקר בחנות הממתקים (דמות משנית ביותר שאיכשהו מצליחה להותיר חותם ונוכחות חזקה באמצעות התיאור המופלא של וולף), האופן בו הוא חווה את המבנים המקיפים אותו - כל אלו ועוד מדגימים בכנות, כישרון נדיר ומפעים של סופר. וולף מכונן את היכולת שלו באמצעות פואטיקה ייחודית, יש אצלו לא פעם מעין תכונה סמי-רפטטיבית לחזור על אי אילו צירופים.
כמו למשל כשהוא כותב: "המדרגות, המסדרון, דלתות ההזזה, חלון הוויטראז' ליד המדרגות. וכל זה לא השתנה, מלבד ההיעדר, ההיעדר של אחר הצהריים, האור המשתבר של ההיעדר בשעות הצהריים". החזרתיות הזו מוסיפה לטקסט הכתוב עוד קסם פואטי. בהתחלה היא יוצרת תחושה תמוהה, משום שאנו חיים במעין עידן ספרותי שמקדש את הנחיצות. אם מילה המסמלת משמעות מסוימת כבר הופיעה, הרי ודאי שאין צורך לחזור עליה.
לפעמים אנו רואים בחזרתיות אף סוג של עילגות. אבל כאן היא משמשת את הפואטיקה הוולפית החושית בצורה מיטבית, כי אולי בעצם אי אפשר לתאר את החוויה החושית של הילדות והנעורים במילים של מבוגרים: מילים מלוטשות מדי, מהוקצעות, צולפניות. כי המילים הם אלו שמכתיבות הכל - הן שמגדירות את העולם ולא ההיפך. הרי אנו מכירים סופרים שבאים לכתוב על עולמות של נעורים וילדות, ובלי ועם קשר לפואטיקה, לא מצליחים להיפטר מנקודת המבט האירונית של המבוגר. מצד שני, הרי אי אפשר לייצר "סגנון כתיבה של בן שתים-עשרה", אין כזה דבר, זה מן פרדוקס שהוא כמעט בלתי פתיר, אבל וולף הצליח לפתור אותו בדרך ייחודית.
חלק מהפואטיקה הזו ניכרת בשימוש הסגנוני המיוחד שהוא עושה במקפים:
טכניקה פיסוקית שמוסיפה עוד נופך ועוצמה לנקודת המבע. הסגנון הזה ניכר גם בחלק הרביעי הסוגר את הנובלה, בו האח של גרובר מגיע לסנט-לואיס שנים רבות אחרי שעברו משם, לאותו חדר בו התרחשה הטרגדיה (ולמרות שאנו כבר מחוספסים, ובלי לתת יותר מדי ספוילרים, הטרגדיה שבנובלה, בלי לקלקל, נוחתת רגשית כמו גרזן על הראש). האח מנהל דיאלוג מפעים ומדויק עם מי שמתגוררת במקום. הסגיר הזה מעניק לנובלה המחולקת תחושת על-פילוסופית קודרתץ הרי למה לחזור אחרי כל כך הרבה שנים לבית ארעי ומצולק? מה אחיו של גרובר קיווה בכלל למצוא?
באחרית הדבר מציע המתרגם עודד וולקשטיין נקודת הסתכלות מרתקת על אותה סוגיה, ומתמקד בתחושת העקירה שלא מרפה מציר הזמן, ובשאלה האם באמת אפשר למצוא שוב רגעים שאבדו? כמוב שמדובר בסוגיות כמעט רטוריות, הן מבחינה פילוסופית והן מבחינה קיומית, אבל יש בשאלה התוכנית הזו משהו מאוד אירוני, כי בפואטיקה של וולף הזמן, במובן מסוים, כן נלכד. הוא כן הצליח לשחזר משהו אבוד (פואטית) בצורה קרובה מאוד למה שהיה הדבר האמיתי. הוא הוציא אצבע משולשת טרגית לליניאריות של העולם. בחיים כמובן זה לא קורה. בכתיבה, מתברר, לפעמים כן.
"הנער האבוד", מאת תומס וולף. מאנגלית: עודד וולקשטיין. הוצאת זיקית, 124 עמ'.