למה לא מאפשרים לילדים חירשים לראות סרט בקולנוע?
כשבתה בת ה-10 של טלי נעים ביקרה עם חבריה בקולנוע התברר לה שבעוד שעבור כולם זו חוויה מהנה, עבורה, כילדה כבדת שמיעה, מדובר בסיוט. הסיבה: בסרטים מדובבים אין כתוביות לכבדי שמיעה. "לכל אורך הסרט היא עשתה את עצמה כאילו היא מבינה משהו. מאז היא לא מוכנה ללכת שוב", מספרת האם ל-ynet. בתי הקולנוע בתגובה: כל שינוי חייב להגיע מהמפיץ
האם לסרט הזה יהיה סוף טוב? צפייה בסרט בקולנוע היא אחד הבילויים הנפוצים ביותר בחופש הגדול, אך בעוד שמרבית הילדים יכולים לבקר בקולנוע עם חבריהם בחופשיות, בתה ב-10 ובנה בן ה-8 של טלי נעים אינם יכולים לעשות זאת. הסיבה: סרטי הילדים המדובבים מוקרנים ללא תרגום, כך שהילדים אינם מבינים דבר ממה שמתרחש על המסך, כיוון שהם לא יכולים לקרוא שפתיים בסרטים מצוירים.
"שני הילדים שלי נעזרים במכשירי שמיעה וגם איתם הם לא שומעים כל כך טוב", מסבירה נעים ל-ynet. "הם מצליחים להבין אולי 10% ממה שנאמר להם, ואת השאר בדרך כלל הם מבינים מקריאת שפתיים. עד השנה שעברה הלכנו איתם לסרטי הילדים המדובבים ומסבירים להם לאט-לאט מה מתרחש בסרט, כיוון שבסרט מצויר הם לא יכולים לקרוא שפתיים, ולמעשה לא מבינים דבר".
עוד חדשות בערוץ הורים :
קבוצת רכישה של 20 אלף אמהות שוברת השוק
"הוא התינוק שלי - אבל המדינה לא מכירה בי כאמא"
7000 שקל על קייטנות. מי יכול לעמוד בזה?
"עכשיו, כשבתי גדלה, היא עצמאית ורוצה ללכת עם חברים מהכיתה לסרט, דבר שקורה כמעט מדי שבוע. כיוון שהיא לומדת בבית ספר רגיל ובכיתה רגילה, החברים שלה הולכים לסרטים רגילים לגמרי, והיא לא יכולה להצטרף אליהם כי היא לא יכולה להבין דבר מהסיבה הפשוטה: בסרטים המדובבים אין כתוביות לכבדי שמיעה".
נעים מספרת כי בתה הלכה בתחילת החופש עם חבריה לסרט, אך החוויה שעברה הייתה קשה מאוד. "היא ישבה ליד החברים ולא הבינה דבר", היא מספרת בעצב. "כולם לידה צחקו והיא לא הבינה על מה. היא ראתה את התמונות, אבל לא הבינה את העלילה - אז היא פשוט עשתה את עצמה צוחקת בכל פעם שהם צחקו כדי להרגיש חלק מהקבוצה. אבל כשהיא חזרה הביתה היא אמרה שהיא הרגישה איום ונורא - ומאז היא מסרבת ללכת שוב לסרט עם החברים, למרות שהם מזמינים אותה שוב ושוב.
"ניסיתי לשכנע אותה ללכת שוב, כדי להיות חלק מהקבוצה, אבל היא לא מוכנה בשום אופן".
נעים פנתה לבתי הקולנוע השונים בבקשה למצוא פתרון עבור בתה, אך לדבריה נתקלה בכולם בחוסר רגישות. "הציעו לי שייתנו לה אוזניות מיוחדות לכבדי שמיעה, אבל היא לא מסכימה לשים אותן משום שעם מכשיר השמיעה זה מאוד לא נוח, אך בעיקר בגלל שהיא לא רוצה להרגיש יוצאת מן הכלל", מתארת נעים. "במקום אחר הציעו לי להביא אותה בערב, כשמוקרנים סרטים באנגלית עם תרגום, אבל החברים שלה לא יכולים ללכת לסרט בשעה כל כך מאוחרת, אז מה רעיון, שהיא תבוא לבד?".
נעים מתקוממת במיוחד על הנושא, כיוון שלדבריה הפתרון פשוט ואפילו לא עולה כסף. "הרי לרוב הסרטים המדובבים יש גם גרסה באנגלית, עם תרגום, אז מה הבעיה פשוט לשים אותו גם בשאר ההקרנות?", היא שואלת בכעס. "הרי הילדים שלי הם לא הילדים כבדי השמיעה היחידים, יש עוד רבים כמוהם שנאלצים לוותר על בילוי בקולנוע בחופש הגדול בגלל חוסר הרגישות הזה. למה לתת לקבוצה כל כך גדולה של ילדים תחושה שלא רוצים אותם בקולנוע?".
בעקבות הפרסום ב-ynet הודיעה ח"כ קארין אלהרר, המכהנת כיו"ר השדולה לשילוב עם ילדים עם מוגבלויות, כי מבירור שערכה בחודש אוקטובר הקרוב אמורות להיכנס לתוקף תקנות נגישות חדשות, שמחייבות את בתי הקולנוע להוסיף כתוביות לכבדי שמיעה בחלק מההקרנות. אלהרר פנתה לשרת התרבות והספורט לימור לבנת בבקשה שתקדים את כניסת התקנות לתוקף באופן מיידי, על מנת שילדים כבדי שמיעה יוכלו ליהנות מהן כבר עתה.
"פעילויות ומוקדי בילוי רבים בישראל עדיין אינם מותאמים לצרכיהם של ילדים עם מוגבלויות", אומרת ל-ynet אלהרר. "מחסום שנראה קטן ושולי כל כך עבור אנשים רבים, הוא תהום עמוקה של תסכול בעבור אותם הורים אשר מנסים בכל מאודם לספק לילדיהם חיים מלאים, לשלבם בחברה ולגרום להם להבין כי הם שווי ערך לכל ילד וילד במדינת ישראל".
מסינמה סיטי נמסר בתגובה: "כבית קולנוע אין לנו אפשרות פיזית להתערב בסרט לשום מטרה, לרבות הוספת תרגום בסרט מדובב. העותק של הסרט הנו מוגן וכל שינוי בו חייב להיעשות דרך מפיץ הסרט בארץ או בחו"ל, שהוא בעל הזכויות, מכאן שהגוף שיש לפנות אליו בנושא הוא מפיץ הסרט. במידה שנקבל עותקים המשלבים דיבוב ותרגום, נשמח לערוך הקרנות של סרטים אלה".
מרשת יס פלאנט נמסר בתגובה: "רשת בתי הקולנוע יס פלאנט שמה דגש מיוחד על מילוי כל הדרישות ואף מעבר על מנת לאפשר נגישות מלאה לציבור בעלי המוגבלויות באשר הם, ובכלל זאת ציבור לקויי השמיעה. במסגרת המאמצים שהרשת עושה על מנת להנגיש את חווית הקולנוע לציבור זה, הותקנה בהשקעה גדולה בכל שלושת בתי הקולנוע של הרשת מערכת שמע מיוחדת המאפשרת צפייה בסרט ללקויי שמיעה באמצעות אזניות מיוחדות הניתנות בחינם לכל דורש.
"לגבי הקרנת סרטים עם כתוביות, יש לציין כי בניגוד לעולם המערבי (ארה"ב, בריטניה, צרפת, גרמניה, ספרד ועוד) הרוב המוחלט של הסרטים בישראל יוצאים בגרסה עם כתוביות. מיעוט הסרטים שמדובבים לעברית גם הם יוצאים בדרך כלל בגרסה אנגלית עם כתוביות בעברית. ההחלטה לגבי תרגום ודיבוב סרטים נמצאת בידי מפיקי הסרטים לפי סטנדרטים בינלאומיים, ואנו כרשת בתי הקולנוע יכולים להקרין רק את הגרסאות שאנו מקבלים, ואיננו יכולים לייצר גרסאות שונות כמו גרסה מדובבת עם כתוביות".