שתף קטע נבחר

נשיקות וסטירות: מילים שאסור להשאיל משפה לשפה

רצית קופסת שימורים וקיבלת קונדום? היית רעב וקיבלת סטירה? המילון לכל המילים שראוי לדייק בהן גיאוגרפית ופונטית. תיירות זהירה

בעולם שטוח וגלובלי שבו ניתן להגיע בהקלקות ספורות מהכורסא בתל אביב לכל פינה בעולם: לשוטט דרך המסך בארמון מלך תאילנד, לחפש מלון בקמצ'טקה ומסעדה במאצ'ו פיצ'ו - נדמה שאנחנו יכולים להבין ולתקשר עם כל העולם.

 

עוד טיולים בערוץ התיירות:

לונדון לא יקרה לי

לפני שיגמר: 10 היעדים הזולים והמשתלמים בעולם

מתקרחנים: טיול בלאפלנד

 

אבל זה לא ככה. עדיין נותר לצלוח מחסום השפה. א - מה - מה, מלים בעלות משמעות שונה בין שפה לשפה, או משמעות חיובית בשפה אחת ומעליבה באחרת יכולות להפוך את הטיול שלכם למביך במקרה הטוב, או מסוכן במקרה הפחות מוצלח. הכנו עבורכם את המילון השלם לדו פרצופיות בלשנית.

 

דו פרצופיות 1: מלים עם משמעויות שונות בשפות שונות

ביקשת קונדום, לא?

אם אתם קונים בחנות בצרפת ומחפשים קופסת שימורים של פטריות שמפיניון או צדפות, כדאי שלא תשאלו את המוכר באנגלית, כיוון ש- preservatives (שימורים באנגלית), מבוטא פחות או יותר כמו préservatifs- קונדום בצרפתית.

 

הכי רחוק מטאפאס (צילום: shutterstock)
הכי רחוק מטאפאס(צילום: shutterstock)

 

סטירה על הבאר

בספרדית, הטאפאס (Tapas) הן, כמובן, המנות הקטנות שמרכיבות ארוחה צבעונית ומשובבת. אבל לא כדאי להזמין אותן בברזיל- כי בניב הברזילאי של השפה פורטוגזית Tapas היא פשוט... סטירת לחי.

 

אל תעשו מזה סצנה

בכלל, אם אתם מטיילים בדרום אמריקה, ועוברים ממדינה דוברת ספרדית כמו ארגנטינה או פרו לברזיל, כדאי שלא תמהרו להשתמש בספרדית שהספקתם ללמוד. ברוב ניבי הספרדית, לעשות סנה (cena) פירושו לבשל ארוחה. בפורטוגזית, לעומת זאת, המשמעות היא כמו "לעשות סצנה", בעברית - לחולל מהומה.

 

Oficina (אופיסינה) משמעותה "מוסך לתיקון מכוניות" בפורטוגזית אבל "משרד" בספרדית; Escritorio (אסקריטוריו) הוא משרד בפורטוגזית אבל שולחן עבודה בפורטוגזית.

 

מה שמריח מסריח

Won (וון) היא מילה שכדאי להיזהר בה במזרח אירופה. בפולנית, משמעות המילה היא ריח טוב; אבל ברוסית משמעותה היא ודווקא - סירחון. בכלל, יש בלבולים רבים בין מלים בשתי השפות הסלאביות.

 

אם אתם רוצים לשבת על הספה, כדאי שתדעו שדיוואן (Диван) היא ספה ברוסית אבל דווקא שטיח (Divan) בפולנית. מילה מסוכנת במיוחד היא Odwet (אודווט או אדווט), שמשמעותה ברוסית היא פשוט תשובה לשאלה- אבל בפולנית פירושה "נקמה".

 

ילד שלי שליימאזעל

"שלים" (Schlimm) הוא כינוי לילד חכם ומוצלח במיוחד בהולנדית, ואילו בגרמנית הביטוי משמש דווקא לטיפש ולא יוצלח (קרוב של "שליימאזעל" ביידיש).

 

רוסית שפה קשה

לרוסית יש סדרת בלבולים עם העברית בשמות של מאכלים. אם אתם אוכלים ארוחת בוקר במסעדה במוסקבה ורוצים ריבה על הלחם, כדאי שתדעו שריבה (Рыбы) ברוסית פירושה דווקא דג; שימו לב שסיר (Сыр) פירושו גבינה ומשמעות המילה תות (Tyt) ברוסית פירושו "כאן". אם שבעתם, אל תגידו למלצר "די" כי פירוש המילה ברוסית הוא דווקא "תביא לי".

 

ובכלל, הזמנה במסעדה בחו"ל היא עדיין דבר מסובך יותר ממה שנדמה לנו. Sal בספרדית ובשפות אירופיות אחרות פירושו "מלח"; אבל המילה מבוטאת כמו המילה הצרפתית Sale - "מלוכלך".

 

זמן בלתי מוגבל

כשאוקראיני אומר צ'אס (Chas) הוא הוא מתכוון ל"זמן", אבל רוסי מתכוון לזמן או שעה. ואולי כל המתיחות האחרונה היתה יכולה להמנע כי כשהאוקראינים אומרים לפוטין: "זה הזמן לצאת מקרים!" אולי הוא הבין את זה כ"אצא מקרים בבוא השעה".

 

דו פרצופיות 2: מלים עם שתי משמעויות באותה שפה

מה דומה לאגס ומה נשמע כמו ברווז?

בשפות רבות יש מלים שמבוטאות באופן דומה למלים אחרות, עד שמי שאינו דובר השפה מתקשה להבדיל ביניהן. כך, לדוגמא חתול בצרפתית (chat) מבוטא דומה מאוד למילה chatte שפירושה "נקבה"- גם ביחס לחיות וגם ביחס למינה של בת-אדם.

לא אידיוט. ברווז (צילום: shutterstock)
לא אידיוט. ברווז(צילום: shutterstock)

 

ברווז בצרפתית (Canard) וקונארד (Connard) מבוטאת די דומה, אלא שהשנייה פירושה, בין השאר, אידיוט. Pera עם R אחת (גלגול קצר של הלשון על השפה), פירושו בספרדית אגס, ואילו perra - עם שתי R (גלגול ארוך ועסיסי של הלשון על השפה) היא מילה דומה לBitch באנגלית- כלבה, וגם, לעתים קרובות, זונה.

 

יש עלבונות - ויש עלבונות

גם מלות סלנג וקללות מקבלות משמעות שונה בהקשרים שונים. Stronzo באיטלקית פירושו ממזר, אבל בסלנג איטלקי (בעיקר בדרום) זאת דרך מקובלת ובלתי מזיקה לומר "אידיוט". פירושה המילולי של המילה Stronza הוא "ממזרה", אבל בהטייתה הנשית זוהי מילה מעליבה מאוד שלא כדאי להגיד. Putain הוא דרך מקובלת לומר בצרפתית "מבואס" (עייף, כועס, מתוסכל), אבל כשאותה מילה בדיוק משמשת כהגדרה לאישה- פירושה זונה.

 

נשיקה צרפתית - לא מה שחשבתם

והבלבול המביך מכולם: Un Baiser בשפה הרומנטית בעולם, הצרפתית, זאת נשיקה; אבל לפועל Baiser בסלנג הצרפתי יש משמעות אחרת, זהה למילה המתחילה באות F באנגלית; אם חשוב לכם לומר את שם הפועל הנכון, אז תדעו ש"לנשק" בצרפתית הוא embrasser.

 

ותו לא. נשיקה צרפתית (צילום: shutterstock)
ותו לא. נשיקה צרפתית(צילום: shutterstock)

 

המיוחדות: מלים שקיימות רק בשפה אחת

כדי לא לסיים בטעם רע: כמה מלים, יפות ופיוטיות במיוחד, שלמיטב ידיעתנו יש להן משמעות רק בשפה אחת, שעצם קיומן באותן שפות מעידה משהו על התרבות בה נוצרו.

 

פיוט במילה

אחת מהן היא המילה Depaysement בצרפתית, שפירושה "תחושת גלות"- התחושה שאדם מרגיש מחוץ לארץ מולדתו. או Waldeinsamkeit בגרמנית - התחושה שאדם מרגיש לבד ביער (כשהכוונה היא ליער כמו היער השחור בגרמניה, ולא ליערות קק"ל). פיוטיות עוד יותר היא המילים קומורבי: (Komorebi) ביפנית - אור השמש שחודר דרך עלי העץ, Cualacino באיטלקית - הסימן שמשאירה כוס משקה צונן על השולחן, ו-Mangata בשוודית - ההשתקפות דמוית השביל שהירח יוצר על המים.

 

לירי בשבדית. שובל הירח (צילום: shutterstock)
לירי בשבדית. שובל הירח(צילום: shutterstock)

 

איך אומרים שלאף שטונדה בספרדית?

חלק מהמילים הייחודיות הללו נובעות מההקשר החברתי שבתוכו נוצרו. המילה Sobremesa בספרדית, למשל, מתארת את הזמן שלאחר הארוחה, שבספרד, בניגוד למקומות אחרים בעולם, מוקדש לשיחה, ממש כמו המילה Siesta המתארת את מנוחת הצהריים שעדיין נהוגה בספרד. בגרמנית, לעומת זאת, יש שתי מלים שונות למנוחת צהריים בגרמנית Tagschlaf מנוחת צהריים ארוכה נוסח ספרד ו-schlafstunde - מנוחת צהריים קצרצרה נוסח אשכנז.

 

מציצן באינואיטית והרגע המביך של אחרי הבדיחה באינדונזית

כזאת היא גם המילה פוצ'יקמושקה (Pochemuchka) ברוסית, כינוי לאדם ששואל יותר מדי שאלות (מהמילה הרוסית פוצ'ימו - "למה"). אורח החיים המיוחד של בני האינואיט ("האסקימוסים") יצר את המילה Iktsuarpok: תחושת ציפייה שגורמת לאינואיטי להציץ מחוץ לאיגלו כדי לראות אם מישהו מגיע לבקר אותו.

 

הרגע שאחרי הבדיחה (צילום: shutterstock)
הרגע שאחרי הבדיחה(צילום: shutterstock)

 

בשפות פולינזיות, כמו השפה בהוואי, יש פועל חמוד בשם Pana Po'o - פעולת הגירוד בראש שנועדה לעזור לך להיזכר במשהו ששכחת. ואילו בשפות האינדונזיות יש מילה שראוי היה לאמץ בשפות נוספות: Jayus - בדיחה בתוך בדיחה - בדיחה שמסופרת בצורה כל כך גרועה ובלתי-מצחיקה, שהאופן שבו מספרים אותה הופך להיות מצחיק יותר מהבדיחה עצמה.

 

  • משה שכהן הוא מנהל התרגומים בבית הספר לשפות ברליץ

 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: shutterstock
בפולינזית זה נשמע אחרת
צילום: shutterstock
מומלצים