למה לסדרה הזו קוראים "שובר שורות"?
מה גרם לאנשי התוכן לזנוח את הטייטל "הגברים של שדרות מדיסון", האם באמת "שובר שורות" קשור לסמים, ולמה כבר לא משנים שמות של סדרות בכזו קלות כפי שעשו עם "צער גידול בנות"? לכבוד יום הלשון העברית - בדקנו איך התוכניות שמגיעות לישראל מעבר לים, מקבלות את שמן החדש
"משחקי הכס", "מד מן", "האישה הטובה", "אבודים" ו"בלש אמיתי" הם חלק מרשימה ארוכה של סדרות רכש שזכו בעלייתן ארצה לשמור את שמן המקורי - אם בתרגום מילולי ואם בשמירת שמו הלועזי. כך נראה שתמו להם ימי "חופשי על הבר" ("Cheers" במקור), "צער גידול בנות" (Full" House" – תרגום תמוה במיוחד שספק אם היה עובר היום בשקט, בעולם שחווה התעוררות פמיניסטית חדשה) או "מפגשים מהסוג האישי" ("Third Rock From The Sun"). מעתה אמרו - "המפץ הגדול" ("The Big Bang Theory"), "חדר החדשות" ("News Room") או "אחוזת דאונטון" ("Downton Abbey").
"בשנים האחרונות, בתהליך הדרגתי, החלה הטלוויזיה לאמץ יותר ויותר את השם המקורי של הסדרות", מאשר אלדד קובלנץ, מנכ"ל הטלוויזיה החינוכית, ומסביר: "הסיבה המרכזית לכך היא הרצון להיצמד למותג ובכך לתרום לשיווק וההטמעה של הסדרה בארץ".
כלומר היום הצגה של סדרה לקהל ישראלי היא חלק ממהלך שלם שמתקיים גם מעבר למרקע.
"צרכני הסדרות המיוצרות בחו"ל הם בדרך כלל צרכנים שצורכים גם מידע נוסף על הסדרה, מעבר לצריכה שלה על המסך. ולכן ההיצמדות לשם הסדרה המקורי, תורמת למעשה לשיווק שלה".
שברו שגרה
את ההחלטה על שם הסדרה בישראל מקבלים לרוב בעלי זכויות השידור בישראל. "אני חושב שהרצון המרכזי שלנו הוא לעשות את מה שהכי ישרת את הסדרה. אני לא יכול להגיד שסדרות טובות הולכות תמיד עם שם טוב, אבל שם שמתאר את ההתרחשות, הוא קל לתרגום. 'עקרות בית נואשות', למשל, מאוד מסביר לך על מה הסדרה", אומר יקי ז'אק, מנהל ערוצי הסדרות של yes.
"בכל תרגום של יצירה נורא חשוב להיות נאמן לכוונה שלה, והיום טלוויזיה נתפסת כאמנות גם ולא רק כמוצר. בטח בתור הזהב הטלוויזיוני הזה שאנחנו חווים", הוא אומר. "גם אם אתה רואה היום תרגומים לעברית, הם אף פעם לא סוטים מהכוונה שהסדרה עוסקת בה, ומביאים את 'מה שהתכוון המשורר' כשהעניק לה את שמה. אני לא יכול להגיד שבאופן מודע אין כוונה לשנות שם, אבל באופן מודע יש כוונה להיצמד למהות של הסדרה. זה כמו לשנות שם של ספר או שם של סרט. טלוויזיה היא יצירת אמנות. אם השם המקורי קולע לסדרה, המחויבות שלנו היא קודם כל לסדרה ולגרום לזה שאנשים יצפו בה. אבל לפעמים יש שמות באנגלית שלא תואמים את הרוח או לא ממש יכולים להיתרגם לעברית, וזה השלב שבו אתה מנסה לתת שם שתואם יותר".
אתה יכול לתת דוגמה?
"כשנתנו את השם 'שובר שורות'. השם המקורי, 'Breaking Bad', הוא ביטוי אמריקאי דרומי, לא מאוד מוכר בארץ. ביטוי שמדבר על יציאה מהשגרה, איזשהו טירוף - שאין לו ממש מקבילה עברית. אז את 'שובר שורות' הבאנו ממקום של לשבור שגרה. כשאתה עומד נגיד בשורות בצבא ואתה שובר שורה. יש בזה משהו שגם מצלולית יושב טוב, ולכן זה תפס".
והשם גם מכיל רפרנס לקוקאין, אף שבסדרה מדובר על סמים מסוג אחר.
"תתפלא לשמוע שזו דווקא לא היתה הכוונה. דוגמה נוספת היא 'אימפריית הפשע'. מהיום הראשון קראנו לה כך, כי השם שלה באנגלית הוא 'Boardwalk Empire' (אימפריית הטיילת), ולנו היה ברור שבשם חייב להיות פשע, כי היא מספרת בעצם על עליית הפשע המאורגן. הטיילת של אטלנטיק סיטי היא לא משהו שנתפס אצלנו בישראליות כמשהו מוכר או מתקשר לפשע. טיילות נתפסות אצלנו כמקום חביב, מקום כיפי שאתה הולך אליו בדרך כלל ליד הים. כשאתה נתקל בשם של סדרה, הוא צריך לתת לך איזושהי אסוציאציה, ו'אימפריית הפשע' מפקס אותך יותר טוב על מה באמת הסדרה".
יש שמות שפשוט אי אפשר לתרגם או לעברת?
"כן, וכשזה קורה כאלה דווקא לא נלחמים בזה. כמו למשל במקרים של 'The O.C", או "Glee". לא קוראים לזה 'מקהלת האנשים השרים ללא כלי ליווי', כי זה קצת יותר מדי, אבל השארנו 'גלי' וזה בסופו של דבר דווקא תאם. יש גם משהו באווירת הכפר הגלובלי הזו שאומר שצריכים להיות נאמנים לאיך שאנשים יגידו את זה. אף אחד לא ישאל אם ראית אתמול פרק של 'מקהלת הילדים המזמרים', הוא ישאל אם ראית את הפרק של 'גלי'".
סימון הסלברג, מנהלת רכש התוכן של HOT, מסבירה גם היא את ההיגיון מאחורי מתן השמות. "מן הסתם ישנה הרבה מחשבה מאחורי השמות בלועזית, שהם לפעמים ביטויים או שמות של אנשים ומקומות, שמאבדים את המשמעות שלהם בתרגום", היא אומרת. "אנחנו תמיד בוחנים קודם כל אופציה של תרגום, אבל מרשים לעצמנו להחליט בכל מקרה לגופו במידה ואנחנו מרגישים שזה לא נכון. למשל סדרה חדשה שעלתה אצלנו עכשיו נקראת באנגלית: 'How to get away with murder'. ואין דרך מספיק טובה לתרגם את זה בשתי מילים שיעבירו את המסר, ולכן קראנו לסדרה 'המדריך לרוצח'".
הניסיון לתת שמות חדשים בעברית לא תמיד מצליח, ויש מקרים בהם התרגום של השם פוגע בה. "מד מן", למשל, הפכה להצלחה בישראל רק לאחר שנפטרה מהשם הראשון שניתן לה, "הגברים של שדרות מדיסון".
"זהו מקרה חריג שבו ביצענו שינוי במהלך שידורה של הסדרה", אומרת על כך הסלברג. כנראה שהצופים לא לגמרי הפנימו ש-'mad men' התופעה, היא בעצם 'הגברים של שד' מדיסון' ואף ייתכן שהשם רמז על משהו שהוא לא הסדרה. כשאומרים 'מד מן', לא נשאר ספק וכולם יודעים בדיוק במה מדובר".
דבר המתרגם
בעלי זכויות השידור הם כאמור אלו שמחליטים לרוב על שם המוצר שרכשו, אך במקרים חריגים, התערבות של גורם חיצוני היא זו שתחרוץ את דין הצלחתה של סדרה בישראל.
"לפעמים התרגומים הפיראטיים מקדימים בהרבה את גופי השידור, ואז הם לוקחים את השם שנבחר ורץ כבר ברשת", אומר עובד בחברת תרגום הסדרות נ.ל.ס, ומכניס למשוואה את גורם הרשת והשתכללותו של צופה הטלוויזיה הממוצע. "'אבודים', למשל, רצה ברשת הרבה לפני שנרכשה על ידי גוף ישראלי, ונשארה עם אותו השם כשהגיעה לטלוויזיה בארץ", הוא אומר.
דוגמה נוספת שלו מלמדת שלעתים גם לאנשי התרגום יש בכל זאת השפעה על השמות שאנחנו מכירים מהממיר. "פעם קיבלתי סדרה לתרגום, והצעתי עבורה את השם 'רופא להשכיר' כתרגום ל-'Royal Pains'. כבר נקבע לה שם שבעיניי היה הזוי, אז שלחתי את ההצעה שלי והיא גם התקבלה. זה כנראה היה עדיף לכולם - הם רצו לקרוא לה 'דוקטור, תציל אותי'".