בצעד היסטורי: צ'כיה משנה את שמה לצ'כיה
במקום השם הרשמי "הרפובליקה הצ'כית" (Czech Republic), מעכשיו אפשר יהיה לקרוא לה פשוט Czechia. המתנגדים: "יחשבו שזו צ'צ'ניה"
בעברית אתם קוראים לה צ'כיה, אבל מרגע שאתם חוצים את גבולות ישראל, כדי שיבינו אתכם אתם נאלצים להשתמש כמו כל העולם בשם ארוך, מסורבל ושובר שיניים: Czech Republic, או בתרגום לעברית "הרפובליקה הצ'כית".
בניגוד לרוב מדינות אירופה, במשך שנים ל"רפובליקה הצ'כית" לא היה שם בן מילה אחת, אבל עכשיו זה עומד להשתנות: בקרוב מאוד עומדת המדינה להתחיל להציג את עצמה באנגלית כ-Czechia, בגרמנית כ-Tschechien ובצרפתית כ- Tchequie.
משרד החוץ בפראג הסביר כי ההחלטה התקבלה משום ששם בן מילה אחת הוא שם שימושי ונוח יותר לשלל מטרות. אגב, גם השם הרשמי של סלובקיה השכנה הוא "הרפובליקה הסלובקית" והשם הרשמי של רוסיה הוא "הפדרציה הרוסית", אבל שתי המדינות האלה קוראות לעצמן גם פשוט "סלובקיה" ו"רוסיה" ובכך עושות לכולם חיים הרבה יותר קלים.
מנהיגי צ'כיה יקיימו ישיבה הלילה (ה') שבה הם צפויים להחליט על תמיכתם בשם החדש. כדי שיהפוך לרשמי, משרד החוץ יבקש מהאו"ם לכלול את השם "צ'כיה" במאגר
הנתונים שלו.
אגב, לא כולם שמחים מבחירת השם. מבקרים של המהלך טוענים כי עלולים להתבלבל בין צ'כיה לבין צ'צ'ניה בשל צורת הכתיבה הדומה של שני השמות באנגלית – Czechia ו-Chechnya.