איראן: משטרת הלשון הפרסית נלחמת בנוטלה
לפי החוק ברפובליקה האיסלאמית אסור לקרוא לבתי עסק בשמות לועזיים. כשרשת בתי קפה אימצה את השם "Nutella Bars" התרעמה האקדמיה ללשון פרסית - ופנתה למשטרה. השלטים הוסרו - מה השם החלופי והמגוחך שהוצע?
קוראים לה "האקדמיה לשפה וספרות פרסית", והיא התשובה של איראן ל"אקדמיה ללשון" – גןף המנסה לשמור על השפה הפרסית מהשחתה ומהשפעה של מילים בשפות זרות. המטרה האחרונה והלא צפויה שלה: "Nutella Bar".
"האקדמיה", גוף ממלכתי, הורתה בשנים האחרונות לבצע כמה שינויים כדי למנוע את חדירת האנגלית לחיי היום יום. מידת ההצלחה שלה השתנתה מניסיון לניסיון: רוב האיראנים אמנם משתמשים כיום במילה הפרסית "בלגרד" (בתרגום חופשי "כנפיים מסתובבות") במקום במילה "הליקופטר", אבל אף אחד למעשה – למעט אולי קרייני החדשות בטלוויזיה הממלכתית – לא קורא לפקסימיליה "דורנגר" ("קולט מסרים מרחוק") או משתמש במילה "ריאנה" ("מכונת ארגון") כשהוא מדבר על "מחשב".
היעד האחרון של האקדמיה לפרסית עורר מהומה: רשת בתי קפה המגישה ופלים וקרפים ושמה Nutella Bars, על שם ממרח אגוזי הלוז והקקאו האיטלקי המפורסם שבו טובלים אנשי הרשת את המאכלים שהם מגישים. "השלטונות הודיעו שהשלטים שלנו חייבים להשתנות. הם נוקשים מאוד לגבי זה", סיפר אחד מאנשי הרשת.
למרבה השעשוע של גולשים ברשתות החברתיות, האקדמיה לפרסית הציעה לרשת כשם חלופי את השם "לחם חם, שוקולד חם" בפרסית. "לצערנו מקומות הנקראים Nutella Bar מתרבים לאחרונה בטהרן", כתב ראש האקדמיה, גולאמלי חדאד עדל, במכתב ששלח למשטרה בחודש שעבר. "בחנויות האלה מוגש שוקולד עם לחם מיוחד וגלידה. האקדמיה מציעה שבמקום זאת החנויות האלה ייקראו 'לחם חם, שוקולד חם'".
כמה סניפים ברחבי טהרן כבר הסירו את הסמלים המקוריים של הרשת, אף שלא נראה כי הם מתכוונים לאמץ את הרעיון לשם שהעלתה האקדמיה.
לחנויות באיראן אסור בעיקרון להשתמש בשמות זרים, אף שההתעלמות מהחוק הזה נרחבת ומי שמגיע לראשונה לאיראן מופתע מהשימוש הנרחב באנגלית לצד פרסית במרחב הציבורי – משלטי רחוב, דרך כרזות פרסומיות ועד לחזיתות החנויות.
בהתחשב במספרן הגדול של חנויות "ליווייס", "אפל" ו"איקאה" בערי איראן – שכולן פועלות ללא היתר מהחברות הרשמיות, המחרימות את הרפובליקה האיסלאמית – לא ברור מדוע דווקא רשת Nutella Bar מצאה עצמה יעד למתקפה מצד הרשויות. יש הסבורים שהמילה "בר" היא חלק מהבעיה, משום שהיא מזוהה עם אלכוהול – שצריכתו אסורה באיראן.
למרות ההתנהלות האקראית ולעתים גם מגושמת של האקדמיה לפרסית מומחים אומרים שעבודתה חשובה. "השפה הפרסית נמצאת תחת לחץ מתמשך זה מאות שנים, כולל מצד הערבית", אומר מוחמד עלי זמאני, היסטוריון מאוניברסיטת חרזמי בטהרן. "מעת לעת החלטות האקדמיה אינן נשקלות בכובד ראש, אבל מטרת האקדמיה היא לשמר את היצירתיות של השפה שלנו".
שורשי האקדמיה ללשון פרסית נעוצים בשנות ה-20 של המאה הקודמת, כשהמלך רזא שאה הורה להחליף רבות מהמילים הערביות והצרפתיות שנכנסו לשימוש יום-יומי בפרסית. עם זאת, "מרסי" היא למשל מילה שמשמשת עד היום דרך נפוצה להבעת תודה.
הכתב הערבי בא לאיראן עם הכובשים המוסלמים במאה השביעית לספירה, אבל האיראנים דבקו בשפה ההודו-אירופית שלהם, הפרסית. ערבית הפכה יותר ויותר מקובלת באיראן מאז המהפכה האיסלאמית ב-
1979, ומנהיגי הדת של המדינה משבצים בגאווה בנאומיהם מילים בשפת הקוראן, אבל המאבק בשפות המערביות נמשך.
"למלחמה בהתמערבות יש שורשים היסטוריים עמוקים", מסביר זמאני. "חיוני לשמר את השפה הפרסית בשל העושר ההיסטורי שלה והאוצר הספרותי הנלווה לה".