רומן ישראלי על המדפים בעיראק: "מחיה את את בגדד היהודית"
רומן חדש שכתבה ציונית פתאל-קופרווסר, סופרת ישראלית בת לעולים מעיראק, מגולל את סיפורה של הקהילה היהודית במדינה - שהיום כבר לא קיימת. כעת "התמונות שעל הקיר" מוצע למכירה על דוכני השווקים בבגדד. "גאה לתרגם ספר ישראלי", אמר המתרגם המצרי
בימים האחרונים יצאה לאור בעיראק הגרסה הערבית לספר "התמונות שעל הקיר", של הסופרת ציונית פתאל-קופרווסר. הספר מגולל את סיפורה של הקהילה היהודית בעיראק בשנות ה-30 וה-40 של המאה הקודמת, והוא תורגם על ידי עמר זכריא, מהדוברים הרהוטים בשפה העברית, שגר בקהיר, ומפעיל הפרויקט שתרגם כבר לא מעט ספרים מעברית לערבית במצרים, במסגרת הניסיון ליצור דיאלוג בין העמים.
עמר היה גאה להודיע על פרסום הספר בדף הפייסבוק שלו ופרסם תמונות שלו בשווקים העיראקיים. בראיון לאחד מכלי התקשורת אמר: "השבוע פורסם התרגום שלי לרומן של הסופרת הישראלית ממוצא עיראקי, ציונית פתאל-קופרווסר, אך הפעם הוא לא פורסם במצרים, אלא בעיראק. זו אחת מהסיבות לגאווה שלי".
בשיחה עם ynet אמר בחיוך המתרגם המצרי כי סוף סוף יש נורמליזציה בין ישראל, עיראק ומצרים, לנוכח שיתוף הפעולה שהוליד את הוצאתו של הספר בערבית בעיראק.
לאחרונה סיפרו במשרד החוץ על מבול של מסרי תמיכה בישראל מכיוון בגדד. ראש ענף דיפלומטיה דיגיטלית בערבית במשרד החוץ, יונתן גונן, אמר כי המשרד מוצף לאחרונה בתמונות ומסרים של אהדה, תמיכה ואף רצון עז להביא לכינון יחסים בין המדינות. בנוסף, נפתחו כמה עמודי פייסבוק חדשים ואתר בשפה הערבית שנועדו להביא לשיח בין ישראלים לעיראקים.
"הספר מביא את קורותיה של הקהילה היהודית בעיראק עד לעזיבתה ההמונית בשנות ה-50, דרך סיפור אישי טרגי של נוריה, אישה פורצת דרך שרצתה להשמיע את הקול שלה בתוך החברה המסורתית של אז, וכתוצאה מכך נאלצה להתמודד עם אתגרים לא פשוטים", הסבירה הסופרת פתאל-קופרווסר בראיון באולפן ynet.
הסופרת משתפת כי הספר התקבל באהדה רבה בעיראק, אך מכיוון שהיא אינה יכולה להגיע לבגדד - סופרים עיראקים מוכרים מצטלמים עם הספר שלה, במקום להצטלם איתה. "הספר מחייה את בגדד היהודית שהייתה אז במחצית הראשונה של המאה ה-20, והיום היא כבר לא קיימת. היא קיימת רק בזיכרונות של אנשים מבוגרים ובספרים שלנו שנכתבו עליה. היום עיראק שונה".