א.ב יהושע בבימוי אנג לי?
חברת ההפקה "גוד מאשין" רכשה את זכויות ההפקה של "מסע אל תום האלף"
הסופר א.ב יהושע חתם על חוזה הפקה לקולנוע של ספרו האחרון, "מסע אל תום האלף", עם חברת ההפקות הבולטת "גוד מאשין", האחראית, בין השאר, להפקת "נמר, דרקון", סרטו זוכה ארבעת האוסקרים של הבמאי הטייוואני אנג לי.
ספרו של יהושע יצא לאור בשנת 1996 ועורר עניין רב בקרב חברות הפקה נוספות בעולם, אבל אחרי מו"מ ממושך נסגר החוזה עם "גוד מאשין" בשבוע שעבר. הספר תורגם עד עתה לעשר שפות ולאחרונה פורסם ביוון. הוא מתרחש בסוף האלף הקודמת, מגולל את מסעו של סוחר ממוצא יהודי מצפון אפריקה לפריז ועוסק במפגש בין המזרח למערב ובין אירופה לצפון אפריקה.
זה לא הספר הראשון של יהושע שזוכה לעיבוד קולנועי מחוץ לתחומי מדינת ישראל. ספרו "המאהב", שזכה לגרסה ישראלית, עובד מאוחר יותר גם לגירסה קולנועית איטלקית, והספר "מול היערות" זכה לגרסה קולנועית גרמנית. הזכויות לעיבוד רב-המכר "השיבה מהודו" נרכשו על-ידי מנחם גולן, שמתכנן הפקה קולנועית של הספר בקרוב. ובכל זאת נדמה ש"מסע אל תום האלף" עורר התעניינות רבה במיוחד.
למרות הניסיון הרב בעיבודים של ספריו לסרטים ושמירה על פרופורציות, יהושע נשמע השבוע מרוגש. "מספר חברות הפקה מאנגליה, צרפת, ארה"ב ואיטליה התעניינו בספר, ולקח זמן עד שהדברים נסגרו. נדמה לי שמדובר בחברה רצינית", הוא אומר.
"גוד מאשין" כבר נמצאת בשלבי חיפוש אחר תסריטאי ובמאי. אנתוני פרגמן, מנהל חברת ההפקה אותו מתאר יהושע כ"יהודי חם בן 35", ינסה לעניין את אנג לי עצמו בבימוי "מסע אל תום האלף". את סרטו של הבמאי הטאיוואני, אגב, יהושע מאוד אהב: "הייתי מאוד רוצה לדעת איך הם עשו את כל הפעלולים האלה", הוא אומר, ומבטיח לברר אצל המפיק.
סולח לאורי זוהר
יהושע מדבר על התהליך הקשה העובר עליו בכל פעם שאחד מספריו זוכה לעיבוד כלשהו, אבל מודע לכך שברגע שהספר נכתב הוא יצא מהרשות הפרטית שלו. "זה כבר לא הילד שלי, זה מעין קרוב-רחוק", הוא אומר. "הילד הוא הספר עצמו; כל עיבוד אחר הוא סוג של מוטציה, ולכן כבר לא שלי". מבחינת זכויות וטו על המוצר המוקרן - יהושע מוותר מראש. "חברת ההפקה תהיה מוכנה לשמוע עצה, אבל מעבר לזה דרך המימוש הקולנועי היא בידיהם".
הניתוק מהיצירה המקורית מתבקש, לדעתו של יהושע, על-מנת לאפשר לה לגדול ולהפוך לנחלת הכלל. "להגיד שלא התאכזבתי מגרסאות שונות לספריי, יהיה לא אמת. אני יודע שלאנשים שלקחו אותם, כמו אורי זוהר לדוגמה, היו כוונות עמוקות טובות, ובכל זאת...". לדבריו של יהושע, לפחות במקרה הסרט "שלושה ימים וילד", אותו ביים אורי זוהר, לקח לו שנים לקבל את הגרסה הקולנועית. כיום הוא מודה: "הביקורת שלי אז היתה לא מוצדקת או חריפה מדי. כנראה צריך לראות את זה ממרחק של זמן".
הפעם הוא מקווה שלא להתאכזב יותר מדי. "פרגמן אמר שהוא מעוניין לשמור על רוח הספר גם בעיבוד לתסריט".
איך מתרגמים את ישראל לארה"ב
יהושע נחשב, כרגיל, לסופר ישראלי מאוד, דעתני, שכתיבתו מושפעת ושואבת השראה מסביבתו החברתית-פוליטית המיידית. אפשר היה לצפות כי מוצריו הספרותיים יהיו מקומיים מאוד, אבל עובדה היא שהספרים תורגמו בהצלחה לעשרות שפות. "מסע אל תום האלף" תורגם, כאמור, לעשר שפות, ובעיניו של יהושע עצמו מדובר במבחן חשוב שהוא מעביר את ספריו בכל פעם מחדש. "גם כשהספר עובר שפה ויוצא מהעברית הוא שומר על הסיפור שבו. אנחנו מצליחים להנות ממרקס וג'יימס ג'ויס, לא?". את הספר הנוכחי מוביל קול מספר חזק מאוד, מה שלדעתו של יהושע עשוי להיות בעייתי בתרגום לקולנוע. "הדיאלוגים בספר מעטים והוא מכיל בעיקר הרבה תיאורים; אני לא יודע איך הם יפתרו את זה, אבל זה כבר עניין שלהם". מאידך, הספר עשיר בתיאורים ויזואליים, חלקם חושניים מאוד. "אני חושב שזה מה שקרא לדמיון שלהם. כולם דיברו על כך שהספר הצליח להעביר תמונה מאוד ברורה, משהו מאוד ממשי".