שתף קטע נבחר
 

ארבעה שירים על בריכה באגן

"איש זקן - באמת דומה לנער/ בגני אגן שיקעתי, מים נקוו בקער". פרסום ראשון לתרגום מסינית של דן דאור לשיר של האן יו', באדיבותו של חיים פסח

האן יו' - ארבעה שירים על בריכה באגן

1.

איש זקן – באמת דומה לנער

בגני אגן שיקעתי, מים נקוו בקער

בברכה הלילה צפרדעים ירוקות תקרקרנה

כמו אז, בפ'אנג-קו, כשדגתי בשלולית של יער

 

2.

אל יאמרו – את ברכת האגן לא השלים

נופר שתלתי, על המים עליו מצילים

ביום של גשם, אל תשכח אדוני

לבוא לשמוע קול טפטוף על עלים

 

3.

מצטללים בבוקר מימי בריכת החימר

חרקים אין-ספור את שמם לא אדע לומר

לפתע יתפזרו בחי להשאיר סימן

רק דגים קטנים שוחים בנחיל המנומר

 

4.

לא בריכה ממש, רק אגן-של-חרט קבור

התוכל לנחש זאת? בלילה של קרקור –

בוא פעם בלאט, ארח לי לחברה,

רק את מאבק המינים אל תפריע בדיבור

 

תרגם מסינית דן דאור 

 

חיים פסח כותב: "לפני כמה שנים חלמתי עם דן דאור על אנתולוגיה אחרת של שירה סינית קלאסית מתורגמת לעברית. ביקשתי להוציא אותה בהוצאה בה עבדתי אז ופניתי למתרגמים נוספים מסינית. דן כמובן היה אמור להיות העורך של הקובץ. אבל חישבו ומצאו שעלותו של ספר כזה "לא כדאית", וכך נשכח העניין, לבד מכמה תרגומים נפלאים שנשארו ברשותי. תרגום זה של דן, איש רנסאנס ומתרגם מחונן, מתפרסם כאן בפעם הראשונה, לזכרו".

 

 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
דאור ז"ל. מתוך האנתולוגיה שלא יצאה
צילום: עמית שאבי
לאתר ההטבות
מומלצים