דור חדש בגוגל טרנסלייט: "אמינה, חכמה ומדוייקת יותר"
בינה מלאכותית ולמידת מחשב - מהיום גם בגוגל טרנסלייט, שירות התרגום שמבקש להיות חכם ומדויק יותר מבעבר. ברק טורובסקי, מנהל קבוצת מוצר: "אחד המשפטים הכי מתורגמים הוא 'אני אוהב אותך', ולי באופן אישי זה נותן תקווה". צפו בראיון המלא באולפן ynet
כבר לא אבודים בתרגום: משתמשים בגוגל טרנסלייט? מהיום מבטיחים בחברה כי תוכנת התרגום תהיה מדוייקת יותר, וכי היא תלמד ותתקן את עצמה. איך בדיוק עושים את זה וכיצד נעזרת גוגל בבינה מלאכותית כדי לשפר את איכות התרגום? ברק טורובסקי, הישראלי שמנהל קבוצת מוצר בגוגל טרנסלייט, התראיין לאולפן ynet וסיפק הצצה אל מאחורי הקלעים של השירות החדש.
"אנחנו כרגע תומכים ביותר ממאה שפות, נתון שמכסה את הצרכים של 99 אחוזים מאוכלוסית העולם שמחוברת לאינטרנט. התרגום נעשה על ידי מכונות, כלומר מחשבים, ויש גם חלק שנעשה על ידי קהילת התרגום שלנו. למרות שהמכונות עושות דברים מדהימים, הן עדיין לא מושלמות ולכן נוצרות טעויות ותרגומים לא נכונים, וזה בעצם החלק של קהילת המשתמשים. זה חלק חשוב שמאפשר לנו לתקן וללמוד את השפה בצורה טובה יותר. קהילת המשתמשים עוזרת יותר במקרים של תרגומי שירה, בדיחות, קטעים שבהם צריך לתרגם לא רק מילולית, אלא גם את הרוח של המשפט - שם מכונות יכולות לעשות יותר טעויות".
על השינויים החדשים, סיפר טורובסקי: "לפני כמה ימים השקנו מערכת דור חדש לעברית, ערבית ושפות נוספות. זוהי בעצם מערכת דור שלישי של תרגום, והיא מדמה את איך שהמוח האנושי עובד. זו מערכת בינה מלאכותית שמבוססת על רשתות נוירונים, והשינוי הכי גדול מהמערכת הקודמת הוא שזה מאפשר למכונה לקחת משפט בשלמותו ולתרגם את כל המשפט לעומת חלקי משפט, כמו שעשינו לפני כן".
עד לפני חודש בערך, אם היינו מקלידים בגוגל טרנסלייט מעברית לאנגלית "מושיק עפיה", היה יוצא "דודו אהרון" ולהיפך. איך קורה דבר כזה ואיך מונעים מזה לקרות שוב?
"המחשבים, המכונות, לא תמיד מושלמות ולפעמים תרגום יוצא לא מדויק, אנחנו עובדים על שני פתרונות, הראשון הוא לשפר את רמת הדיוק של התרגום של המכונות באמצעות מערכת הבינה המלאכותית שהזכרתי, שמאפשרת את העלאת רמת הדיוק בצורה משמעותית בין 55 ל-80 אחוזים. דבר נוסף זה בעצם עזרה מקהילת המשתמשים, שמורכבות מאנשים שתורמים תרגומים נכונים או מתקנים תרגומים קיימים בכל הקשור לשמות פרטיים, סלבריטאים, בדיחות וסלנג".
מהם המשפטים הכי מבוקשים לתרגום?
"באופן מפתיע או לא מפתיע, אחד הנושאים הכי מרכזיים שאפשר לזהות במה שאנשים מבקשים לתרגם זה בעצם התחום של רומנטיקה. למשל 'אני אוהב אותך' זה אחד המשפטים הכי נפוצים שאנשים מבקשים לתרגם, כמעט בכל שפה. זה אחד משלושת המשפטים הכי נפוצים. הנוספים זה 'מה שלומך', או 'תודה רבה', ולי באופן אישי זה מביא המון תקווה שאנשים בעצם משתמשים בשירות כדי למצוא אהבה או לתקשר ביניהם, וזה מאוד משמח אותי".