שתף קטע נבחר

פסיכיאטר בדק נאשם שלא דובר עברית - בלי מתורגמן

ק' בן ה-18 הגיע השנה מסודן ודובר ערבית. הוא נאשם שאיים על נער אחר ובכיסו התגלה סכין. אלא שכשסניגורו ביקש להפנותו לבדיקת פסיכיאטר - התברר כי לזה אין שירותי תרגום והוא נעזר לשם כך באיש שב"ס שליווה את הנאשם לבדיקה. משרד הבריאות: "הבדיקה נעשית בלו"ז צפוף ולעיתים אין זמן לתרגום מקצועי"

פסיכיאטר מחוזי נאלץ להשתמש בשירותי תרגום של אנשי שירות בתי הסוהר שליוו את העצור שנשלח לבדיקה: ק' (18), הגיע השנה לישראל עם בני משפחתו מסודן ושהה עמם במרכז קליטה בדרום. באחד הימים התגלע בינו לבין נער אחר ויכוח ואז, לפי האישום, ק' איים עליו ואמר: "אני אשחט אותך". בכיסו התגלה סכין.

 

ארכיון  (צילום: חיים הורנשטיין) (צילום: חיים הורנשטיין)
ארכיון (צילום: חיים הורנשטיין)

המשטרה עצרה את ק' והגישה נגדו כתב אישום בבית משפט השלום באשקלון. במהלך המשפט ביקש סניגורו, עו"ד אכרם חסונה מהסניגוריה הציבורית, להפנות את מרשו להסתכלות כדי לקבוע האם הוא כשיר לעמוד לדין. מחומר הראיות בתיק עלה כי הוא סובל מהפרעה נפשית ובסודן אף קיבל טיפול תרופתי.

 

ממסמך תגובה לבית המשפט של לשכת הפסיכיאטר המחוזי במחוז דרום עלה כי ק', שדובר ערבית, נבדק בסיוע מתורגמן. אלא שלא היה מדובר במתורגמן מקצועי, אלא באיש שירות בתי הסוהר שליווה אותו לבדיקה. "לפסיכיאטר מחוזי אין שירותי תרגום ועל כן הוא נעזר בתרגום של אנשי שירות בתי הסוהר, אם לא התאפשר תרגום טלפוני או דרך מוקד", נכתב במסמך.

  

"אני מוכרח לומר שאני המום ומופתע למקרא התגובה הזאת", אמר עו"ד חסונה. "אנחנו מדברים על פסיכיאטר, רופא נפש, שצריך לבחון על סמך בדיקות עדינות ומיוחדות... שלא לדבר על כך שהוא צריך לבחון האם היה ק' אחראי למעשיו בזמן ביצוע העבירה. בדיקה כזאת מתבצעת על ידי מתורגמן משב"ס? האמנם כך מתנהל הפסיכיאטר המחוזי?".

 

השופטת נעה חקלאי הורתה לפסיכיאטר המחוזי להגיש חוות דעת משלימה בנוגע למצבו הנפשי של הנאשם, וכי ככל הניתן הוא ייבדק על ידי רופא הדובר את השפה הערבית, ובהיעדר אפשרות כזו באמצעות פסיכיאטר מלווה בשירותי תרגום מקצועיים. דיון נוסף בעניינו של ק' נקבע לשבוע הבא.

 

משרד הבריאות: "הבדיקה נעשית בלו"ז צפוף, לעיתים אין זמן לתרגום מקצועי"

עו"ד נתנאל לגמי מהסניגוריה הציבורית אמר כי "מדובר בהתנהלות לא מקצועית ולא נכונה שדורשת תיקון בהול. לא יכול להיות שבמדינת ישראל ב-2019 בדיקה פסיכיאטרית תיעשה על ידי רופא שלא דובר את השפה ולכל הפחות על ידי מתורגמן מקצועי. כדי לבדוק את מצבו הנפשי של אדם צריך לבחון את הלך הרוח שלו, מה שעובר עליו, את התוכן של הדברים שלו.

 

"ברור כי בדיקות ללא מתורגמן מקצועי לכל הפחות, או רופא שמכיר את השפה - בעייתיות. הבדיקות הללו יכולות להביא לחוות דעת לא נכונות שבסופן אנשים שצריכים לקבל טיפול רפואי לא מקבלים אותו ונשלחים לכלא".

   

ממשרד הבריאות נמסר: "בדיקת עצורים על ידי הפסיכיאטר המחוזי נעשית בלוח זמנים צפוף, תוך זמן קצר מהדיון בבית המשפט כדי שחולה לא יוותר במעצר וישלח במהרה לאשפוז ועם הקפדה יתרה על איכות הבדיקה והתקשורת עם הנבדק. אחת לחודש לערך קיים צורך בתרגום ואז נעשה תרגום טלפוני עוקב באמצעות מתרגם מקצועי ממרכז תרגום המספק מידית שירות למשרד הבריאות, על ידי מתרגמים מקצועיים למספר שפות.

 

"לעיתים לא ניתן לבצע את התרגום באמצעי זה, ובמידה ומדובר בנבדק דובר ערבית, המלווה בסוהר דובר ערבית טובה, נעשית הבדיקה בסיועו לאחר הסכמת הנבדק. לא ניתנת חוות דעת אם מתרשם הפסיכיאטר הבודק כי התרגום או התקשורת אינם מספקים. קיימת בשנה האחרונה במשרד הבריאות אפשרות להזמין מתרגם מקצועי מחברה פרטית.

 

"יש להדגיש כי אין מדובר בשירות תרגום מהרגע להרגע וכאשר מנסים להבטיח בדיקה לחוות דעת בזמן הקצר ביותר על מנת שלא ייוותר חולה במעצר ומאידך גם את התרגום המקצועי ביותר - יחתכן ששימוש בשירות זה לא יתאים לכול המקרים".

 

 

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
צילום: חיים הורנשטיין
ארכיון
צילום: חיים הורנשטיין
מומלצים