כמו בשאר חלקי הגלובוס, גם בעולם הערבי נוהרים בימים אלה מיליוני צופים לבתי הקולנוע כדי לצפות בשובר הקופות הגדול של הקיץ - "אופנהיימר", סרטו של הבמאי כריסטופר נולאן המתחקה אחר סיפור חייו של הפיזיקאי האמריקאי אבי פצצת האטום. אלא שלא כמו בשאר העולם, פרט אחד נחסך מצופי הסרט דוברי הערבית - יהדותו של רוברט אופנהיימר. על פי אתר The National, כתוביות הסרט שמיועדות למדינות ערב משמיטות כל זכר למילה "יהודי", והתרגום המילולי מתחלף בסרט למילה "גוראבה" (الغرباء), שפירושה בערבית "זר" או “נוכרי”. במקרים אחרים, השימוש במילה "יהודי" נשמט לחלוטין. התרגום הנפוץ ל"יהודים" בדרך כלל בערבית הוא يَهُودِي ("יא-הודי").
"אופנהיימר" - טריילר
(צילום: באדיבות Tulip Entertainment)
כמה צופים הצביעו על התרגום המשונה, כולל הבמאי המצרי יוסרי נסראללה, שבימים רגילים לא ממש נודע כידיד ישראל: "התרגום לערבית של הדיאלוגים גרועים להפליא. אין שום דבר שיכול להצדיק או להסביר את התרגום של 'יהודי' ל'ג'ריב' או ל'ג'ורבאה' (זר או זרים). זאת בושה", אמר על פי דיווח אתר The National וציין שהמקרה מזכיר לו כיצד פעם תורגם לערבית שמו של המחזאי האמריקאי ישראל הורוביץ כ"האדמות הכבושות הורוביץ" (במקום לכתוב את שמו הפרטי).
2 צפייה בגלריה
מתוך הסרט "אופנהיימר"
מתוך הסרט "אופנהיימר"
מתוך הסרט "אופנהיימר"
(צילום מסך)
בחברת הכתוביות הלבנונית הודו שהמתרגמים שלהם אכן נוקטים בצנזורה עצמית מראש, אחרת הסרט לא היה זוכה לאישור הקרנה במדינות ערביות מסוימות. בחברה טוענים שהם פועלים כך כבר ב-15-20 שנים האחרונות, מבלי להתייחס ספציפית לתרגום של המילה "יהודי" כ"זר". "ישנם נושאים מסוימים שאנו יודעים בוודאות שאם נטפל בהם כפי שהם, אז יבקשו מאיתנו להסיר או לשנות", אמרו לכלי תקשורת מקומיים, "אז אנחנו משנים כבר אוטומטית, כך שלא צריך לערוך את הסרט מחדש".
לדברי החברה, המתרגמים פועלים באופן שוטף על פי הנחיות של מועצות הצנזורה ברחבי העולם הערבי. "יש נושאים שאנחנו בדרך כלל לא עוסקים בהם, וזה אחד מהם. אנחנו לא יכולים להשתמש במילה 'יהודי' בתרגום הישיר בערבית, אחרת הסרט עשוי לעבור עריכה, או שיבקשו מאיתנו להסיר אותה. כדי להימנע מכך, וכדי שאנשים יוכלו ליהנות מהסרט מבלי שיהיו כל כך הרבה חיתוכים, אנחנו משנים מעט את התרגום". החברה הוסיפה שזה גורלן גם של מילים אחרות שנוגעות בנושאים רגישים מבחינה דתית על המסך, כמו ישראל, ישו או הנביא מוחמד.
התרגום המכובס מופיע לראשונה כבר בשלב מוקדם של הסרט, כאשר אופנהיימר פוגש את לואיס סטראוס, יו"ר הוועדה לאנרגיה אטומית. כשאופנהיימר אומר לסטראוס שהגיית שם משפחתו מדגישה את מורשתו היהודית, הכתוביות מתרגמות את המשפט ל"הם ידעו שהייתי ג'ריב". בשלב מאוחר יותר של הסרט, אופנהיימר נוסע לגרמניה ופוגש שם את הקולגה שלו, הפיזיקאי איזידור אייזיק רבי. רבי, גם הוא יהודי, שואל את אופנהיימר אם הוא מקבל את התחושה שהם לא רצויים בגרמניה, תוך שהוא רומז לגל הגובר של אנטישמיות שחפף לעליית המפלגה הנאצית. גם במקרה זה המילה "יהודי" מתורגמת ל"ג'ריב". באותה שיחה, כשרבי מזכיר שהוא ואופנהיימר הם "זוג יהודים ניו יורקים", בכתוביות בערבית נכתב רק "תושבי ניו יורק". כאשר מתייחסים לרדיפות הנאצים נגד יהודים, המילה מושמטת לחלוטין ומתחלפת ב"אויביהם" של הנאצים.
2 צפייה בגלריה
מתוך "אופנהיימר"
מתוך "אופנהיימר"
מתוך "אופנהיימר"
(צילום: באדיבות Tulip Entertainment)
מה שבטוח הוא שהתרגום הלא מדויק לא השפיע על הצלחת הסרט במדינות ערב - הסרט זכה לביצועים מרשימים בקופות באזור המזרח התיכון עם הכנסות של יותר מ-3.9 מיליון דולר בערב הסעודית, ו-2.8 מיליון דולר באיחוד האמירויות בסוף השבוע הראשון שלו באקרנים.