המתרגם ד"ר עמנואל לוטם הלך לעולמו אתמול (שבת) בגיל 79. לוטם זכור כאחד מהמתרגמים הפוריים והבולטים ביותר של קלאסיקות מדע בדיוני ופנטזיה בישראל - וכדמות משמעותית ומוערכת בענף המקומי. הוא הותיר אחריו אישה, שני בנים ונכדים.
"בשביל הוא תמיד היה אח גדול, אח אהוב", אמר אחיו יובל ל-ynet, "תמיד היה כיף איתו ומעניין. הוא היה חכם ורחב אופקים בצורה מדהימה וכל פעם אפשר היה ללמוד ממנו עוד דבר ותמיד בצורה נעימה ובחברות. הוא היה ישראלי מהסוג היפה - משכיל, אדיב, מנומס, איש משפחה למופת. הוא אהב אנשים, ספרים ותרבות, כשכמובן האהבה הגדולה שלו הייתה המדע הבדיוני. הוא השקיע הרבה מאוד בתרגום וביצירת עולם שלם, והרבה מחובבי הז'אנר חייבים לו הרבה. בכל מקום שאני הולך תמיד שואלים אם זה אח שלי בהתפעלות רבה וזה מעורר הרבה גאווה. אנחנו מאוד עצובים, בתקופה העצובה הזאת נוסף לנו העצב הפרטי, זה באמת היה לגמרי לא צפוי".
בין היצירות הבולטות שתרגם: "הסילמריליון" ו"שר הטבעות" של ג'.ר.ר טולקין, סדרת ספרי הפנטזיה "רומח הדרקון", "חולית" מאת פרנק הרברט, "לוחמי החלל" של רוברט היינלין וחלק מסדרת ספרי "המוסד" של אייזיק אסימוב. בנוסף, תרגם לוטם את ספרי העיון "קיצור תולדות הזמן" מאת סטיבן הוקינג, "הגן האנוכי" של ריצ'רד דוקינס ו"עולם רדוף שדים: המדע כנר בעלטה" מאת קרל סייגן.
בטרם פנה לתרגום, היה לוטם מרצה לכלכלה באוניברסיטת תל אביב. במקביל עבד גם במשרד החוץ - תחילה כחוקר, בהמשך כקונסול לעניינים אקדמיים בניו יורק, וכיועץ לשגרירות ישראל בפרטוריה, דרום אפריקה. ב-1983 החל בקריירת התרגום שלו, והתמקד בז'אנרי המדע הבדיוני, הפנטזיה והמדע הפופולרי. עד 2006 תרגם לוטם כ-400 כותרים.
"האגודה הישראלית למדע בדיוני ולפנטזיה מתאבלת ומשתתפת בצער המשפחה על לכתו של ד"ר עמנואל לוטם", כך נמסר מהאגודה שלוטם היה ממייסדיה, ומי שכיהן כיושב הראש שלה בין 1996 ל-2002. "הוא ראה את הנגשת המדע הבדיוני והפנטזיה כמטרה עילאית. סביבו התרכזו המייסדים והמייסדות של הקהילה ושל האגודה, ולאור חזונו החלה פעילות הכנסים וההרצאות בהם. גם לאחר שפרש מתפקידו הרשמי, עמנואל היה נוכח תמיד לתת אוזן קשבת, דחיפה בכיוון הנכון או מילה עוקצנית ומדויקת, תמיד מתוך אהבה לעולם התוכן ולקהילה שנוצרה סביבו.
"עמנואל היה מחשובי המתרגמים של סוגות המדע בדיוני והפנטזיה לעברית, תרגומיו הביאו לקהל הישראלי את גדולי הסופרים והספרים בארץ במשך יותר מ-45 שנה. עבור רבים תרגומיו היו המפגש הראשון עם המדע הבדיוני. תרגומיו ל'חולית' ול'שר הטבעות' המחישו היטב שעמנואל ראה בתפקיד המתרגם ייעוד, ודרך להעשיר את העולם הספרותי דרך דיאלוג זהיר עם היצירה. רוחב ידיעותיו העצום ובקיאותו בכל נושא אפשרי הפכו את תרגומיו לאמנות, ולא רק לאומנות טכנית".