הארי פוטר עורר כמה היסטריות לאורך השנים. כל אחד משבעת הספרים של ג'יי. קיי. רולינג הצליח לשבור שיאים שעולם הספרות לא הכיר מעולם - מכירות של מאות מיליוני עותקים ותרגומים ליותר מ־80 שפות. איטלקית, צרפתית, ספרדית, אבל גם קטאלנית, עברית, לטינית ויוונית עתיקה. כל תרגום התקבל באהבה והכניס את פוטר והעולם הקסום שיצרה רולינג החל מ־1997, לעוד ועוד בתים ברחבי העולם. אבל לפני מספר ימים נרשם טוויסט בעלילה - התרגום הראשון ליידיש יצא לאור.
"הערי פאטער און דער פילאסאפישער שטיין" (הארי פוטר ואבן החכמים), הוא בדיוק מה שקהילת דוברי היידיש צריכה בימים אלה. פחות מ-48 שעות אחרי שהגרסה היידית של הספר הראשון בסדרה שוחררה להזמנה מוקדמת, נמכרו כל אלף העותקים. במונחים של קהילת דוברי היידיש, מדובר בכמות נכבדת מאוד - בטח ובטח בקרב אלה שקוראים ספרות שאינה תורנית.
מעטים, אם בכלל, ספרי היידיש החדשים שיוצאים לאור מחוץ לעולם החסידי ומוכרים אלף עותקים בשנה, קל וחומר תוך 48 שעות. מרבית ספרי היידיש החדשים למבוגרים יוצאים לאור על ידי מחבריהם במהדורות צנועות של כמה עשרות עד כמה מאות עותקים. והנה מגיע הקוסם הצעיר מבית הספר הוגוורטס לכישוף ולקוסמות, ומצליח לעורר מתרדמתה את השפה היהודית העתיקה.
"זה מטורף, קשה להאמין", כתב מו"ל הספר ניקולס אולניאנסקי בפייסבוק, וכבר הכריז כי מהדורה שנייה בשלבי ירידה לדפוס. "לא חשבנו שנוכל למכור יותר מאלף עותקים של ספר לא חסידי". אולניאנסקי ציין כי עד כה הוזמנו עותקים בארצות־הברית, ישראל, פולין, שוודיה, אוסטרליה, סין ואפילו במדינה לא שגרתית במיוחד - מרוקו.
דמבלדור, רב הישיבה
התרגום של פוטר ליידיש מצטרף לתרגומים חדשים שנוספו בשנים האחרונות לכמה מן היצירות החשובות בספרות הילדים הקלאסית, בהן "הנסיך הקטן" של אנטואן דה סנט־אקזופרי, "חתול תעלול" מאת ד"ר סוס ו"פו הדב" של א.א. מילן. וכמו רבים מן הספרים שתורגמו ליידיש על ידי מתרגמים צעירים, גם הוא נולד אחרי משבר שעבר המתרגם האמריקאי, ארון ויסוונת'. כש"הארי פוטר ואבן החכמים" יצא לאור, ויסוונת' היה בן 12. הוא נכדו של הבלשן היידי הידוע מרדכי שכטר, בנה של המשורר היידית גיטל שכטר־ויסוואנאת. אבל בילדותו, כשפתח ספר סיפורים ביידיש, הוא לא הבין הרבה מהמילים בספר. ויסוונת' אמנם דיבר יידיש עם משפחתו המורחבת, אבל הפער שבין הספרות לשפה המדוברת שיתק אותו.
"זה ממש דיכא אותי", אמר ויסוונת' עם צאת התרגום היידי למגזין היהודי־אמריקאי "פורוורד". "הרגשתי שאני חייב לדבר טוב יותר את השפה. התחלתי לקרוא הרבה ביידיש ויצרתי קלפים של מילים שלא הכרתי. קראתי באותו הזמן כמו כולם את הארי פוטר, אבל לומר את האמת, הספר לא ממש משך את תשומת ליבי. לא הייתי מעלה על הדעת שלספר יהיה חלק גדול בחיי".
אבל הארי פוטר הפך לחלק משמעותי בחייו של ויסוונת', וב-2017 הוא התעמת עם אתגר התרגום אחרי שאשתו, מעריצה שרופה של פוטר, שאלה אותו: "האם אתה באמת רוצה לגדל ילדים דוברי יידיש בעולם ללא הארי פוטר ביידיש?". וויסוונת' אהב את הרעיון באופן עקרוני, אבל לא היה בטוח שיעמוד במשימה. היידיש כבר נעלמה מן הרחוב היהודי-חילוני. מה גם שהארי פוטר מציב בפני המתרגמים משימה קשה להפליא; עולם הקוסמים, הדרקונים, הכישופים והמטאטאים המעופפים של רולינג, שוזר פולקלור גרמני ומוטיבים על-טבעיים יחד עם מאות אזכורים למטבח הבריטי ולתרבות המקומית.
"כדי להבין באמת את המשמעות של מונח מסוים בספר אתה צריך לקרוא את כל שבעת הספרים של רולינג", אמר ויסוונת'. "ניסיתי להעביר את עולם הקוסמים לעולם דובר היידיש לפני מלחמת העולם השנייה, בלי להפוך את הדמויות ליהודיות. מנהל בית הספר אלבוס דמבלדור, משתמש במילים רבות ממוצא עברי וארמי בנאומו, ממש כמו רב. לא בגלל שהוא יהודי, אלא בגלל שהוא מלומד".
פוטרמאניה
ההצלחה לתרגום הגיעה מהר. מו"ל הספר, אולניאנסקי, חי בשוודיה ומדפיס בדרך כלל לא יותר מ־500 עותקים מספריו, שנעים בין מילונים לסיפורים דו-לשוניים בשוודית וביידיש ועד רומנים לבני נוער. הוצאת הספרים שלו זוכה לתמיכה מצד ממשלת שוודיה; שמכירה ביידיש כשפת מיעוט רשמית.
בתוך העולם החסידי נתוני המכירות אמנם גבוהים יותר, אך עדיין צנועים ביחס למקובל בתעשייה. ספרים רבים שפורסמו עבור השוק החסידי־אמריקאי ביידיש מתפרסמים במקביל באנגלית ובעברית עבור קהילות אורתודוקסיות בניו-יורק ובישראל, מה שעוזר לקזז את העלות. אז איך הצליחה המהדורה היידית של "הארי פוטר ואבן החכמים" למכור את כל אלף העותקים תוך 48 שעות?
השאלה הזאת כנראה רלוונטית לא רק למהדורה היידית המיוחדת שיצאה עכשיו, כי אם להצלחת כל המהדורות של עלילות הארי פוטר. מאות מיליוני העותקים שנמכרו כבר רשמו מונח בקרב המעריצים בכל העולם "פוטרמאניה". לזה מצטרפים סרטי הקולנוע ופארקי שעשועים נלווים, וכן עולם הקוסמים של רולינג שהפך לאחד ממקומות הבידור המצליחים ביותר. נוסף על כך, באופן לא מפתיע, חלק מהאנשים שרכשו עותק מהמהדורה היידית הם תלמידים עכשוויים או לשעבר של שפת היידיש. אבל גם דוברי יידיש כשפת אם נכללו בקטגוריית הקונים. להם התווספו אספנים שקונים תרגומים חדשים לספרים אהובים, גם אם הם לא יכולים לקרוא אותם, בידיעה שכאשר כל המהדורות יאזלו, מחיר הספר רק יעלה.
"התפוצצתי מהתלהבות. אני מאוד נרגש", אמר ויסוונת' מיד עם מכירת המהדורה הראשונה, וציין שקרא תגובות נלהבות לא רק מדוברי יידיש ומיהודים באופן כללי, אלא גם בקרב הקהילה הרחבה יותר של חובבי שפות ומעריצי הארי פוטר. "אני מקווה שאנשים ישמחו לא פחות מהספר כמו שהיו עם הידיעה על צאתו לאור".
מילון הארי פוטר ביידיש
• הערי פּאָטער - הארי פוטר
• דער קונצמאכער - הקוסם
• האָגוואָרץ שולע פֿון כישוף־מאַכערייַ - בית הספר הוגוורטס לכישוף ולקוסמות
• דער לאָקאָמאָטיוו פֿונעם האָגוואָרץ עקספּרעס - רכבת האקספרס להוגוורטס
• לאָרד װאָלדעמאָרט - לורד וולדמורט, הדמות המרושעת בסדרת הארי פוטר
פורסם לראשונה: 11:04, 13.02.20