קלאודיו בירן בויד, יוצר סדרות אנימציה ספרדי מצליח ומי שנחשב ל"וולט דיסני הספרדי", הלך לעולמו בתחילת השבוע כשהוא בן 81. לא מעט סדרות עליו הוא חתום תורגמו לעברית, ביניהן "טוב טוב הגמד" ו"שלושת המוסקטרים". ניקו בר, שדיבב את טוב טוב הגמד בגרסה העברית ומאחוריו שנים רבות של דיבובי סדרות ילדים, חזר לפרויקט ההוא בריאיון שהעניק לדודו ארז ויואב רבינוביץ' ב-ynet radio. האזינו לריאיון המלא.
"זה היה פרויקט מאוד מורכב", סיפר בר. "קודם כל זה הגיע בספרדית והתרגומים בעברית יצאו קצרים מאוד, כך שהיינו צריכים לאלתר".
כשבאים לדבב סדרה כמו "טוב טוב הגמד", אתה בא לעשות את העבודה והולך או ממש מבין את העלילה כולה?
"ברור. גם בתור במאי של סדרות אחרות כמו 'שלושת המוסקטרים' ומסביב לעולם עם ווילי פוג' תמיד ראיתי את כל הסדרה. ב'טוב טוב הגמד' היינו מקבלים את החומרים הביתה כדי לעבוד עליהם. המשחק היה גם מאוד בומבסטי אם אתם זוכרים. האבסורד הוא שאחרי הרבה שנים הגיע ספיישל 'טוב טוב הגמד' של 45 דקות ואז אמרתי לעצמי 'אולי אשנה את הקול ואדבר רגיל'. אז הגיעו תלונות מהצופים 'מי זה הטוב טוב הזה? אנחנו לא מכירים אותו'".
כשמחליפים מדבב בדרך כלל צופים פורשים מהסדרה.
"פעם אחת כשהחלפתי מדבבת זה היה את ענת אלימלך שנרצחה. דיברתי איתה באותו בוקר והיא אמרה שהיא הולכת לאבא שלה, חיפשתי מישהי עם קול כמו שלה ובסוף מצאתי אחרי חיפושים נרחבים".
מה דעתך על הדור החדש?
"זה מאוד מפתיע. סרטי הקולנוע החדשים נפלאים. הבימוי כל כך יפה. ב'דני שובבני' לקחתי את יפה גבאי שהייתה מרקו האמיתי. מישהו זקן אז היית עושה זקן, אתה לוקח ילד שעושה ילד. זה נשמע כל כך אותנטי ונכון, זה לדבר בגובה העיניים כמו שאני מדבר אתכם. זה לא כמו שאתה קורא סיפור לילד".