"יאללה ביי" (yallabye) הוא שמו של מותג חדש בפולין למכירת חולצות טי עם ביטויים באידיש, לצד תרגום לפולנית. את המותג הקים הישראלי גיא צדקה, שמתגורר ב-19 השנים האחרונות בוורשה ומשמש כמדריך תיירים. ואחד הדוגמנים הוא לא אחר מרבה הראשי של פולין, מיכאל שודריך.
זה התחיל כגימיק, כאשר צדקה חילק 20 חולצות למכריו לכבוד ליל הסדר. "אנשים התלהבו והתחילו להזמין עוד, והבנתי את הפוטנציאל", צדקה מספר. הוא גייס פרופ' לאידיש וביחד איתה הכין רשימה של מעל 150 ביטויים המודפסים על חולצות ונמכרים און-ליין בפולין. בתוך זמן קצר נמכרו כמעט אלף חולצות, וכעת הצטרפו לביקוש גם חנויות מזכרות וחנויות הפועלות לצד בתי כנסת.
החולצה הפופולארית ביותר היא "א-גיטע שעבאס" (שבת שלום), שאותה "דיגמן" הרב הראשי של פולין, מיכאל שודריך. ביטויים נוספים שזוכים להצלחה הם "גפילטע פיש", "שיקסע", "קלאפטע", "בלבוסטע", "א-מענטש", "א-גרויסע מציעא" (מציאה גדולה), "יאללה בלגן", "א-שיינע מיידלע" (בחורה יפה), "א-משיגינע קופ" (ראש משוגע), "שלאפשטונדע" (שנת צהריים) ו"מזל וברכה".
"קלפטע", מתנה לאמא
"שפת האידיש פורחת בפולין", מסביר צדקה, שמודה כי היה קושי רב למצוא את התרגום המדוייק לפולנית, שכן האידיש היא שפה מאוד הומוריסטית וצינית. "זה מזכיר לפולנים את היהודים הרבים שחיו כאן לפני 80 שנה. יש יותר ויותר פקולטות באוניברסיטאות המקומיות שמלמדות עברית ואידיש.
"אני נעזרתי גם בחרדים ממאה שערים כדי למצוא יותר ביטויים שמדוברים ברחוב - ופחות אידיש אקדמית. קיבלתי לא מעט הערות מפולנים שהעירו שלדעתם צריך להגות חלק מהביטויים אחרת, כי הם מכירים יותר את האידיש האקדמית".
"הפולנים עפים על החולצות האלו", אומר צדקה. "עיקר הרוכשים הם צעירים. אבל יש גם מבוגרים. קיבלתי פניות מצעירים פולנים שרצו לקנות חולצה עם הביטוי 'קלעפטע' לאמא שלהם".
צדקה מתכוון להרחיב את המותג גם למרצ'נדייז כגון כריות, כוסות וכדומה. שליח חב"ד בוורשה, הרב שלום בער סטמבלר שהסכים "לדגמן" לצדקה את החולצה עם הביטוי "גפילטע פיש", הסביר כי "הפולנים מאוד אוהבים את המיסטיקה שסביב האידיש, ולכן מאוד הגיוני שהחולצות הופכות ללהיט במדינה".