כל ח"כ שהגיע היום (ב') לדיונים במליאת הכנסת מצא על השולחן שלו מעין מילון ערבי-עברי שאמור לסייע לו בהבנת מונחי יסוד פרלמנטריים בשפה הערבית. מדובר ביוזמה של מנכ"ל הכנסת גיל סגל, בעקבות המהומה שפרצה במליאה בדיון על חוק החשמל בתחילת החודש, שבמהלכו שוחחו בערבית היו"ר באותו יום מנסור עבאס וח"כ ווליד טאהא שנאם על הדוכן, ובכך עוררו את כעס האופוזיציה.
ה"מילון", שהוא למעשה חוברת צנועה, כולל שורת מילים, ביטויים וצירופים הרלוונטית לעבודת הח"כ. היא מחלוקת לפרקים והושם בה דגש על ענייני חקיקה. בין השאר היא כוללת תרגום למילים כגון חקיקה, סדר יום, הצבעה אלקטרונית, קריאה לסדר, בחירות חשאיות, חסינות חברי הכנסת ועוד.
בעקבות העימותים בין הח"כים הערבים לבין האופוזיציה בתחילת ינואר הוגשו תלונות בעניין ליו"ר הכנסת לוי. מחד, התקנון מאפשר נאומים בשפה הערבית, וחלק מחברי הכנסת אף משתמשים בזכותם לעשות זאת – כולל אנשי ימין שביקשו בעבר לפנות לח"כים הערבים בשפתם. מנגד, אין במליאה מתורגמנים, כך שנאומים בערבית אינם מובנים לרוב המכריע של חברי הכנסת, והם לא יכולים להגיב לנאמר.
בשיחה המדוברת בין הח"כים עבאס וטאהא נחלץ ח"כ אבי דיכטר (הליכוד) כדי לתרגם את הדברים לעברית לטובת חבריו.
ח"כ איתמר בן גביר (הציונות הדתית) אמר בתגובה לחלוקת המילונים כי "עוד מעט יצטרכו לתת תרגומים לעברית למעט חברי הכנסת היהודים שיישארו פה. במקום להכריח את חברי הכנסת הערבים לתרגם דבריהם לשפה הרשמית, עברית, רוצים לדחוק אותה הצידה".