עליזה גולדמן, ניצולת שואה שהייתה שותפה לתרגומם של אירועים מכוננים ומשמעותיים בישראל, הלכה לעולמה אתמול (שלישי) בגיל 94. בין היתר הייתה שותפה לתרגום טקסטים במשפט אייכמן, משפט דמיאניוק, טקס חתימת הסכם השלום עם ירדן וועדת החקירה לרצח ראש הממשלה יצחק רבין. גולדמן הותירה אחריה שני בנים, רוני ודני, שישה נכדים ושתי נינות.
גולדמן נולדה וגדלה בסרביה וב-1950 עלתה לישראל. ב-1958 היא הקימה יחד עם בעלה את חברת התרגום הראשונה בישראל - "חבר תרגומים". בני הזוג גולדמן החלו את עבודתם כשנתבקשו ב-1961 להקליט, לתרגם ולתמלל את משפט אייכמן לשפות רבות. גולדמן ניהלה ותפעלה את הצוותים בעצמה, ומאז קיבלו בני הזוג פרויקטים נוספים של תרגום ותמלול במגוון תחומים, כולל ישיבות ממשלה.
כשקמה ועדת אגרנט בעקבות מלחמת יום הכיפורים, נבחרו בני הזוג להקליט, לתמלל ולתרגם את מהלך הדיונים של הוועדה. כמה שנים לאחר מכן השתמשו בשירותי החברה גם בהסכם השלום של ישראל עם מצרים וכן בטקס חתימת השלום עם ירדן.
אירוע משמעותי נוסף שבני הזוג גולדמן לקחו בו חלק היה תיעוד ועדת החקירה לרצח רבין. לשם כך קיבלה החברה סיווג "סודי ביותר" בשל הרגישות הרבה.
חברת התרגומים ליוותה גם את ביקור האפיפיור בישראל ב-2009, ואת ביקורו של נשיא ארצות הברית ברק אובמה ב-2013. בשנת 2021 "חבר תרגומים" נבחרה לספק את שירותי ההקלטה והתמלול לוועדת נאור שחקרה את אסון מירון.
נכדה של גולדמן, אורי, סיפר כי "הם תרגמו את משפט אייכמן לכל השפות וכך הגיעו עוד ועוד פרויקטים. היה לה קשה לשמוע את אייכמן, אבל היא עשתה את זה". הוא הוסיף כי "את כל הישיבות הממשלתיות היא תמללה והכירה באופן אישי ראשי ממשלה. פעם היא סיפרה ששכחה להקליט חלק מישיבת ממשלה עם משה שרת והיה לה לא נעים, אז היא אמרה להם שחסכה להם ותמצתה אותה. הם הודו לה בתגובה שהיא מקצוענית".
לדבריו, "היא לא הייתה רק סבתא. כולם אהבו אותה. תמיד הייתה אופטימית ודאגה לכולם. הייתה מביאה עוגות גם למנקה של הקאנטרי. היא הכירה את כל עובדי החברה ועבדה עד לפני שנתיים. זו הייתה בשבילי זכות ענקית לגור איתה בחמש שנים האחרונות ולעבוד איתה".