מבזקים
המייל האדום
חיפוש
התחברות
חודש ראשון ב- 5.90 ₪
ראשי
+ynet
חדשות
24/7
פודקאסטים
כלכלה
ספורט
תרבות
רכילות
בריאות
רכב
דיגיטל
לאשה
אוכל
עוד
מנויים
+ynet
ידיעות מנויים
ערוצי ynet
מבזקים
חדשות
דעות
24/7
כלכלה
ספורט
פודקאסטים
מזג אוויר
תרבות
רכילות Pplus
בריאות
רכב
דיגיטל
צרכנות
נדל"ן
חופש
אוכל
יחסים
לאשה
מנטה
יהדות
וולנס
פרויקטים מיוחדים
סביבה ומדע
מעורבות
אופנה
עיצוב ואדריכלות
ynet original
ערוצים נוספים
מזג אוויר
שיתופי פעולה
מוספים
Alljobs דרושים
ועידות וכנסים
קפיטל
אתרים נוספים
כלכליסט
ynet news
ynet espanol
vesty
mynet
יד2
משחקים
יצירת קשר
צור קשר
מדיניות פרטיות
תנאי שימוש
מפת האתר
אנחנו גם כאן, עקבו אחרינו
תגיות
תרגום
"אוניברסיטת קולומביה של האנטישמים": התרגום המוזר בסרט בטיסת אל על
ישראלי שטס מתל אביב לניו יורק נדהם לגלות כי התרגום בסרט שבו צפה במערכת הבידור כלל תוספת בגנות האוניברסיטה האמריקנית, שכלל לא נאמרה על ידי אף אחת מהדמויות. "בהתחלה חשבתי שאני לא מרוכז, אבל זה קרה בשלושה מקומות שונים בסרט", סיפר בשיחה עם ynet. אל על: "הסרטים מועברים על ידי ספק חיצוני כשהם כבר מתורגמים, אנו בודקים את הנושא"
איריס ליפשיץ-קליגר
|
17.09.24
המתרגם עמנואל לוטם הלך לעולמו בגיל 79
לוטם תרגם קלאסיקות ז'אנריות רבות וספרי מדע פופולרי, בהן "שר הטבעות" ו"חולית". הוא נמנה על מייסדי האגודה הישראלית למדע בדיוני ופנטזיה - וזכור כאחת מהדמויות הבולטות בענף המקומי. " האהבה הגדולה שלו הייתה המד"ב והוא השקיע הרבה בתרגום וביצירת עולם שלם, והרבה מחובבי הז'אנר חייבים לו הרבה", נפרד ממנו אחיו יובל
ynet
|
07.01.24
"אופנהיימר" - גרסת מדינות ערב: כתוביות הסרט השמיטו אזכורים ליהודים
הסרט המצליח, שעוסק בסיפורו של הפיזיקאי האמריקאי-יהודי שהמציא את פצצת האטום, זכה לגרסה "מרוככת" בתרגומו לערבית, כשהמילה "יהודי" הוחלפה ב"זר", ואת רדיפות הנאצים נגד יהודים המירו ב"אויביהם של הנאצים". חברת הכתוביות הלבנונית הסבירה בתגובה: "אנחנו לא יכולים להשתמש במילה 'יהודי', אחרת הסרט עשוי לעבור עריכה"
דניאל אדלסון, ניו יורק
|
11.08.23
הולדן קולפילד לנצח: כך הפך "התפסן בשדה השיפון" ליצירה על-זמנית
70 שנה אחרי שהופיע לראשונה בעברית, "התפסן בשדה השיפון" חוזר בתרגום חדש ומצית את מרד הנעורים שתבע ג'.ד. סלינג'ר. יואב פרומר על הולדן קולפילד, המרדן האמריקני ׀ אלעד בר-נוי: מדוע התפסן עדיין רלוונטי בימינו? ׀ גילי בר-הלל סמו על מלאכת התרגום החדש
אלעד בר-נוי, גילי בר-הלל סמו, יואב פרומר
|
22.03.23
"לא הייתי ולעולם לא אהיה 'התיאטרון הישראלי', אני לא התיוגים שמיוחסים לו"
אלי ביז'אווי טוען שהגיע למקצוע התרגום במקרה, אבל רזומה של כמאה מחזות, בהם "מלאכים באמריקה" שעולה כעת בקאמרי, מוכיח שהוא במקום הנכון. בריאיון הוא מספר למה מחזה על איידס ושמרנות בארה"ב רלוונטי בישראל היום, מצהיר שלימודי תנ"ך זו לא כפייה דתית ("יהדות לא שייכת למנכסיה הקולניים"), ומשוכנע: "אפשר לתרגם שייקספיר בעברית שמכבדת עבר ומדברת הווה"
איה חיות
|
17.01.23
בשקט בשקט, גוגל ממשיכה להתנתק מסין
ענקית הטכנולוגיה סגרה את הגישה של אזרחי סין לגוגל טרנסלייט, שהיה אחד השירותים הבודדים שלה שנותרו זמינים במדינה הקומוניסטית. לאחרונה דווח כי החברה מעבירה חלק מקווי הייצור של הסמארטפונים שלה מסין לווייטנאם
יובל מן
|
03.10.22
מטא מציגה מודל AI שמסוגל לתרגם 200 שפות שונות
בחברה פיתחו את המודל במסגרת פרויקט No Language Left Behind, שמטרתו להנגיש את התכנים ברשת לדוברי שפות שעד היום לא הוצע להם תרגום מכונה איכותי. בעתיד, בחברה רוצים שהמטאברס יונגש בכל שפה. צוקרברג: "נייצר תרגום איכותי לשפות שבהן מדברים מיליארדי אנשים"
אושרית גן-אל
|
06.07.22
משבר הפועלות השחורות של הספרות בישראל
עורכות, מתרגמות ומגיהות, שבלעדיהן אין ספרות טובה, מתקשות להתפרנס ממשלח ידן. יש לכך סיבות ויש גם מה לעשות | הענן שמעיב על חודש הספר
מור רוזנפלד, יניב פרקש
|
02.06.22
אסף ברטוב: "פוטין הופתע מההתנגדות כי הוא לא קורא ספרות אוקראינית"
כשהגיע לאוקראינה, אסף ברטוב, יוזם ועורך פרויקט בן יהודה, גילה שאף רומן בשפת המקום לא תורגם לעברית - אז הוא לקח על עצמו את המשימה. בריאיון הוא מספר על המאבק העיקש וארוך השנים של האוקראינים לעצמאות שבולט בספרות, מסביר מדוע הציונות הפכה מודל לחיקוי עבורם ולמה כל זה ייגמר רק כשפוטין יילך
דנית צמית
|
09.03.22
"שיחות עם חברים": פרק מספרה החדש של סאלי רוני
פרנסס ובובי הן סטודנטיות מדבלין, שמעלות מופעי ספוקן וורד מצליחים. כשצלמת של מגזין יוקרתי מבקשת להכין עליהן כתבה, הן נחשפות לצדדיו הבעייתיים - ואפילו הרסניים - של עולם המבוגרים. קראו את הפתיחה של "שיחות עם חברים", ספרה החדש של סאלי רוני, מחברת "אנשים נורמלים"
ynet
|
27.08.20
משרד התרבות יתרגם למגוון שפות 17 ספרים ישראלים
קרן "עם הספר" של משרד התרבות תתרגם למגוון שפות 17 ספרים שנבחרו על ידי ועדה מקצועית, בעלות של כ-500 אלף שקלים. בין הכותבים שיתורגמו: חדוה הרכבי, איימן סיכסק, תהל פרוש, תהילה חכימי, אגור שיף וגלית דהן קרליבך
ynet
|
05.07.20
כתבות נוספות
תגיות חמות
היום
השבוע
החודש
חות'ים
תימן
יפו
טילים
תל אביב
חץ
חץ 3
אזעקה
רמת אפעל
רמת גן
תגיות חמות
היום
השבוע
החודש
חות'ים
תימן
יפו
טילים
תל אביב
חץ
חץ 3
אזעקה
רמת אפעל
רמת גן
תגיות קשורות
ספורט
כדורגל ישראלי
כדורגל עולמי
עיתון
ארצות הברית
כדורסל ישראלי
בנימין נתניהו
צה"ל
חרבות ברזל
דונלד טראמפ