שתף קטע נבחר

 

המתרגמים בע"מ

מאות אלפי אנשים קוראים בשקיקה כל תו שהם מקלידים. הם לא סופרים, כתבים או בלוגרים, אלא האנשים שמתרגמים בהתנדבות את תוכניות הטלוויזיה שאתם מורידים. אספנו אותם לשיחה על מוטיבציה, תמורה, צרכנים תובענים והחוק

עם כניסת הפס הרחב לביתנו, לפני מספר שנים, הישראלים יישרו קו עם צופי הטלוויזיה והקולנוע באירופה ובארה"ב. רשתות שיתוף קבצים כמו eMule סייעו להם להוריד פרקים חדישים של סדרות וסרטים, זמן קצר לאחר שידורם. הפרת זכויות היוצרים הכרוכה בכך, כמו גם זמן ההורדה האיטי לעתים עד ייאוש ומחסום השפה, הבטיחו שרק משוגעים לדבר בחשו בסצינה הזו.

 

טכנולוגיות חדשות כמו ביטורנט שיפרו את קצב ההורדה ואילו לבעיית השפה נמצא פתרון באמצעות מתנדבים שהחלו לתרגם את הסרטים והסדרות ולהפיץ ברשת את הכתוביות העבריות לכל דורש באמצעות אתרים כמו Lionetwork ו-WarezFaw, שסיפקו גם קישורים להורדת הווידאו מרשתות שיתוף קבצים.

 

בתחילת 2005 החלו בעלי הזכויות לנקוט בהליכים משפטיים נגד אתרים אלה, והמאבק הסתיים בניצחון. על אף שחלקם עדיין פועלים, הם אינם מספקים קישורים ישירים להורדות. אך תופעת ההורדות נמשכה ביתר שאת, ולמתרגמים, שהתפזרו לאתרים המיועדים להורדת כתוביות בלבד, נותרה עבודה רבה. 

 

תחרות עזה בין המתרגמים

המתרגמים המתנדבים האלה נחלקים לקבוצות, המזוהות בשם שמוטבע בתחילת הכתוביות ובסופן, ומתמחות בסוגים שונים של תכנים - בין אם מדובר בסדרות דרמה, קומדיות, סרטים ועוד. למתרגמים החברים בקבוצות אלה יש גאווה מקצועית, והן מתחרות זו בזו מי יתרגם מהר יותר וטוב יותר, כאשר התחרות בין הקבוצות ואתרי הכתוביות השונים מובילה לא אחת לתופעות מכוערות.

 

"אתה לא מבין כמה זה מתסכל כשאתה עובד חמישה ימים כמו מטורף לתרגם סרט, ופתאום חצי שעה לאחר שפירסמת את התרגום באתר שלך, הוא צץ באתר מתחרה עם הערה של ילד זב חוטם בנוסח: 'זה היה ממש קשה לתרגם הפעם'", מספר אחד המתרגמים, המכנה עצמו Pusel. הוא בן 39, רופא במקצועו, הגר באזור השרון, ומי שחתום על תרגום סרטים דרמטיים, כשהאחרונים היו "פרווה" וכרגע טורח על תרגום הסרט "ונוס".

 

המבוקשות: "אבודים", Heroes ו-24

הסדרות המבוקשות ביותר להורדה הן "נמלטים", "אבודים", "24" , ומעל לכולן Heroes, שתרגומה זוכה לאלפי הורדות. "אנחנו מעריכים כי מדובר בקרוב לחצי מיליון הורדות חודשיות של כל התרגומים", אומר "Shloogy", בן 26 מהצפון, איש היי טק, ומי שנחשב למתרגם הבלעדי של הסדרה "אבודים".

 

"לא יאומן כמה העבודה שלי פופולרית", הוא מספר, "לפני כשבועיים פנו אלי ישראלים המתגוררים בקנדה, וסיפקו לי כי הם אינם צופים בסדרה בזמן שידורה, אלא ממתינים לתרגום שלי כדי למצות את מלוא ההנאה מהצפייה.

 

הגולשים בוחרים איכות

הוא נאנח ומספר שלפני שבועיים גילה כי קבוצת מתרגמים "גנבה ממנו" תרגום של אחד הפרקים של "אבודים". בנקודה זו אולי חשוב להדגיש את נושא ה"בלעדיות" של מתרגמי הסדרות המבוקשות. המתרגמים המובילים "תופסים בעלות" על סדרה מסוימת, ואיש לא מעז לתרגם אותה.

 

סיבה אחת לבלעדיות היא דרישת הגולשים, המכירים בתרגום האיכותי שמתרגמים אלה יכולים לספק להם. "זו המחמאה הגדולה ביותר שקיבלנו", מתגאה עמית בת ה-40 מקבוצת Qsubs, העובדת כחשבת בחברת היי טק, ומתרגמת סרטים בעיקר משמיעה.

 

עמית היא גם בת הזוג (לתרגום בלבד) של Glfinish (ובעברית "גל") המתרגם הבלעדי של"24", ונחשבת לדוברת הקבוצה, הכוללת מלבד את Shloogy ו-Pusel גם את סקורפי ו-Ponkoit בת ה-20, המרותקת לכסא גלגלים וריאותיה מתפקדות רק ב-29 אחוזים בעקבות מחלה קשה. Qsubs ביססה את מעמדה כקבוצה איכותית הכוללת את מיטב המתרגמים.

 

מפיצים את התרגומים בין כל האתרים

אנשי Qsubs החליטו לשבור את התחרות בין אתרי הכתוביות השונים בכך שיפיצו את הכתוביות לכל האתרים המאפשרים הורדת כתוביות. "אנחנו עושים את זה ללא משוא פנים וללא בלעדיות לאף אתר", הם אומרים.

 

"אנחנו לא מרוויחים אגורה מהתרגום" אומר Pusel, המתרגם ביחד עם בנו, "אך יצירת התרגומים היא ה'בייבי' שלי ואני מחויב לו בכל מחיר. כדי לעמוד בזמנים ובגלל הסטנדרט הגבוה של התרגום, לעיתים אני מוצא עצמי קם בחמש בבוקר כדי שהכתוביות יהיו מוכנות בזמן.

 

במהלך השיחה עם המתרגמים היה ניתן להתרשם ממערכת היחסים ההדוקה שיש ביניהם. "הכח האמיתי שלנו זו עבודת הצוות", מאשרת עמית, "לדוגמה, לעתים אני מתרגמת עם גל ואנחנו מחלקים את העבודה. הוא מסתער על הסרט מתחילתו – ואני מתחילה לצפות בו ולתרגמו החל מהאמצע".

 

סיפוק מהעשייה

היא לא נהנית מהצפייה בזמן התרגום. "אין לי מושג מה קורה בעלילה. זה כמו להיכנס לבית קולנוע באמצע הסרט. ההנאה האמיתית שלי היא עצם העשייה וכמובן התגובות של הקולגות".

 

המתרגם של Heroes הוא Greenscorpion בן ה-26, מהנדס בחברת היי טק, הנקרא בשם חבריו "סקורפי": "תפסתי את הסדרה החמה ביותר בעולם. הדרישה לעמוד בזמנים היתה היסטרית. לפני שהתחלתי לעבוד הייתי מתרגם עד ארבע לפנות בוקר, כשהיום אני נותן לעצמי טיפה מרחב.

 

"בגלל שכה הרבה אנשים מורידים את התרגום שלי, עבודת התרגום דורשת ממני לתת את הטוב ביותר – אם בתרגומים אחרים הייתי מוציא הרבה מונחים מהראש , כאן אני "חורש" את האינטרנט כדי להיות הכי מדויק שאפשר".

 

גם סקורפי לא נהנה מהסדרה. "כיום, כשהזמן הוא משאב שאין לי – אני מיד מתחיל בתרגום שומע את המשפט הראשון, עוצר, מכניס את הכיתוב בודק שזה בסדר – אין מצב שאני רואה את הפרק ונהנה. אולי אם בא לי ממש לפנק את עצמי אני רואה את 10 הדקות האחרונות ברצף כי בהן מרוכז רוב המתח".

 

נאמנות למקור

כדי להבין את גודל המחויבות של המתרגמים, די לשמוע את עמית המתוודה על שורה קשה שלא הצליחה לתרגם, וגם מאמצי הקבוצה לסייע לא הועילו. "כיוון שמעולם, אבל מעולם לא קיבלתי ביקורת שלילית, אמרתי לעצמי שלא אאפשר לאף אחד פתחון פה. לאחר שאיש לא הבין מה אמר השחקן, פשוט קמתי ונסעתי לעיר לראות את הסרט בקולנוע, כל זה בשביל אותה שורה שלא הצלחתי לתרגם".

 

"אותי מצחיק לראות טעויות שעושים בטלוויזיה באותה סדרה אותה אני מתרגם" צוחק סקורפי. "אני אמנם מבין את הקושי, כאשר יש תרגום כפולים של כתוביות בעברית וברוסית ששוכנות יחד, מה שמותיר רק שורה אחת לכל שפה, אבל הטעויות של המתרגמים 'הרשמיים' לא מעטות והן גדולות במיוחד בערוצי 'נישה'. אני גאה להיות מתרגם שלא מתפשר על האיכות שלי, כי בסופו של דבר מדובר בשם שלי המופיע בתחילת הפרק".  

 

עבודה קשה

"אתה צריך להבין כמה קשה העבודה", מסביר גל, "בחברת תרגום מסודרת יש קבוצה של חמישה שישה אנשים העוסקים במלאכה. נוסף על כך, הם יכולים להיעזר בכתוביות אנגליות, שלרוב אינן נגישות לנו. 

 

"המתרגם מציב את התרגום בחלון הימני וכותב בשמאלי בתוכנת Subtitle workshop – שגם אנו משתמשים בה. אדם נוסף מבצע את הסנכרון שבין מה שנאמר לאלפית השנייה שבה יופיע התרגום עצמו. תוסיף לכך את התסריטאי, העורך הלשוני ועוד. אנחנו, לעומת זאת, עובדים לבד. כשאין כתוביות מוכנות אנו מתרגמים בצורה הקשה מכל – משמיעה בלבד.

 

"תרגום משמיעה לא שונה מניסיון לעקוב אחר מישהו שמנגן תווים, אתה עוצר שוב ושוב ומנסה להבין מה הם אמרו. זו העבודה הכי סיזיפית אך כולנו עושים אותה מכל הלב ומאוד רגישים אחד לשני בכל הקשור לצרכים ולעבודה המשותפת".

  

מעריכים ביקורת

"אנחנו מאוד מעריכים הערות ותגובות של מתרגמים אחרים", אומר גל. עמית מוסיפה: "כשאני רואה סרט מתורגם, אני כה מרוכזת במה שעשה המתרגם וכמה הוא דייק, עד כי אני מגלה שבכלל לא 'ראיתי' אותו. כה מרוכזת הייתי בתרגום, שזה כבר הורס לי טוטאלית את החוויה".

  

כדי ללמוד משהו על ההשקעה, צריך רק לשמוע את פושל המתאר כיצד בשיא העשייה מצא עצמו עם יד אחת על המקלדת כשבשנייה הוא מנסה להרגיע תינוק צווח. "נשאבתי לזה באופן טוטאלי בהתחלה, הייתי נכנס למשל לפורום רפואי שאני מתמחה בו ורואה אשכולות ענק השואלים מתי התרגום של "נמלטים" יהיה מוכן – כשאין להם מושג שאני הוא זה שמתרגם. התחלתי להזניח את המשפחה שלי עד שהתעשתתי והחלטתי שאני מצמצם באופן דרמטי את העשייה שלי ומעתה מתרגם רק סרטים איכותיים ויוצאי דופן".

 

"שיירו כמה כדורים, ידברו רגע, וימשיכו לירות"

כולם מסכימים כי מבטא אירי הוא הקשה ביותר לתרגום משמיעה. כאשר לכל אחד מהקבוצה יש את הקשיים שלו: "לי ממש קשה עם מבטאים בריטיים", מקטר סקורפי, "אני ממש שובר את הראש כל פעם כשהבריטי הבלתי נראה ב-Heroes מופיע".

 

את גל מרגיזים מונחים טכניים: "פתאום באמצע תרגום פרק של "24" התחילו לדבר על "סוקטים" ולך תתחיל לתרגם את זה בדיוק".

 

קומדיות ומונחים הקשורים לאקטואליה אמריקנית מרגיזים את פושל, ועמית נמנעת מסרטי מתח ופעולה: "למה לכל הרוחות הם צריכים לירות צרורות ולדבר בו זמנית? שיירו כמה כדורים, ידברו רגע, וימשיכו לירות – באמת, אני מבקשת מהם - אי אפשר להבין מה הם אומרים כשהם יורים ומקשקשים".

   

קהילות הגולשים המורידים את הכתוביות מאוד מגוונות. אחת מהן היא הקהילה הדתית הנמנעת מלראות טלוויזיה, אך כן רוכשת (ובעיקר נשים משום מה) באופן עקבי סדרות וסרטים. "ידוע לנו על מתרגמים מקרב הקהילה החרדית אבל הם קנאים מאוד לפרטיותם אפילו יותר מאיתנו. מה שיפה זה שהם מעניקים 'הכשר' לתרגום ויכתבו למשל 'אלוקים' במקום "אלוהים", הם אומרים.

 

לא עוסקים בתחום

מכאן עלתה השאלה אם מישהו מהקבוצה היה רוצה לעבוד בתחביבו כמקצוען, כולם למעט פונוקואית, החתומה על "עקרות בית נואשות", סרבו לחשוב אפילו על עבודה בתחום "הייתי רוצה לעסוק בזה, זה מעניין אותי ואני טובה בזה, הלוואי ומישהו היה מציע לי עבודה בתחום", היא אומרת.

 

"יום אחד היא התקשרה אלי" מתרגשת עמית, "אני לא אשכח את השיחה הזו לעולם, היא נכנסה ויצאה מבית החולים, ולא רצתה לאכזב את הגולשים שלה, ולכן ביקשה ממני מאוד לתכנן את לוח הזמנים שלי כך שאוכל לתרגם את הפרקים כאשר היא תהיה מאושפזת – וזה הכוח של הקבוצה שלנו, שאין בשום מקום אחר".

 

גם הרופא בחבורה תורם את חלקו , כשהוא מתאר כיצד פונים אליו כל פעם שצצים מונחים רפואיים מסובכים

 בתרגום: "זה מדהים כמה החברים מקצועיים – הם נתקלים בשמות של מחלות ומונחים מעולם הרפואה ואפילו לא חושבים לנסות ולאלתר אלא פונים אלי כדי לקבל את האיות הנכון של המילה".

  

"לא חד משמעי שזה לא חוקי"

הפצת התרגומים הפכה ללהיט, ויעידו על כך המכירות של מכשירי DVD "קוראי צרובים+תרגום" הנחטפים מהמדפים. מי שיברר יקבל הסברים נלהבים מהמוכרים כיצד להוריד את הכתוביות, כאשר באתרי המסחר מדגישים ש"העברית לא הפוכה", "יש אפשרויות לצרוב את המכשיר כדי שיציג את מלאכת התרגום כהלכה", ואם תתעקש גם יסבירו מהיכן להוריד.

 

חוק זכויות יוצרים מ-1911 קובע כי "'זכות יוצרים' פירושו זכות-יחיד להעלות על הבמה את היצירה... (א) להוציא לאור, להעתיק, להציג או לפרסם כל תרגום של היצירה".

 

"אנחנו בכלל עוזרים לבעלי הזכויות"

מן הסתם המתרגמים לא פנו לאולפנים בחו"ל ולא קיבלו זכות או אישור להפיץ את תרגומי הסדרות והסרטים. לכן, לא מפתיע היה לראות כמה המתרגמים קנאים לפרטיותם. לשאלה אם הם חשים שותפים לדבר עבירה, התקבלו תשובות מתחמקות: "זה לא חד משמעי שזה לא חוקי" אומרת "פונוקואית", "המגבלה הפיזית שלי לא מאפשרת לי ללכת לקולנוע ואני לא רוצה שספקי הכבלים והלווין יכריחו אותי מה לראות. מה שמציע האינטרנט נראה בעיני קביל, ואם צריך 'להאשים' מישהו, הרי שהאחריות מוטלת על מי שמעלה את התכנים לרשת ולא מי שמתרגם אותם".

 

"אנחנו לא משתמשים בכתוביות באנגלית לצורך התרגום אלא מתרגמים על פי ראייה ושמיעה",

מוסיף גל. "אני חושב ששרשרת ההפצה הנוכחית תורמת למחיר סופי מאוד גבוה לצרכן, כשבאמצעים הטכנולוגיים של היום אין לו שום הצדקה" מציג Pusel את גירסתו.

 

לדעת "סקורפי", מדובר בתחום אפור והוא מזכיר כי רבים מהכתוביות הן של סרטים וסדרות שכלל לא מיובאות לישראל באופן רשמי, ושלוגי בכלל חושב שהמתרגמים מסייעים לבעלי הזכויות, כי הם מאפשרים למפיצים לגלות אילו סדרות וסרטים עשויים להצליח בארץ. 

 

חברי הקבוצה הזכירו את הפרסומת של "בזק" בו היא עודדה צרכנים לעבור לחבילות מהירות יותר מהירות כדי להוריד סרטים במהירות גבוהה יותר. לדבריהם, אם בזק מעודדת הורדה, מה רוצים מהם?

 

 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
"עבודה קשה"
צילום: מישל דור
מומלצים