סרבי, זַמֵּר עברית!
למה החליט מרקו קון, שגריר סרביה באירוויזיון הקרב ובא, להקליט גרסה ביזארית לשיר הנבחר בשפה העברית? תפסנו אותו לשיחה בניסיון נואש להבין וכמעט השתכנענו לסמס לסרבים
על שירי אירוויזיון ישראליים שמגניבים לתוך הטקסטים שלהם משפטים באנגלית ובשפות זרות אחרות שנועדו להחליק לגויים את העברית לאוזן כבר שמענו. הפוך, עד עכשיו, זה לא ממש קרה. אבל המשלחת הסרבית לתחרות הזמר האירופית החליטה לשים קץ לאפליה ובימים אלה ממש אפשר להוריד ולהאזין לגרסה עברית משעשעת במיוחד לשיר הסרבי שיתמודד בתחרות במוסקבה.
"נעל ישנה שלי, לכל מקום הלכת איתי ואין מקום רחוק מדי. פתאום אין כוח. פתאום לא נוח. תגידי איך פתאום נהיית גדולה עליי? יא נעל", שר מרקו קון את השיר שנשמע לפרקים כמו משהו שבקלות יכול היה להיות מבוצע על ידי להקת "טיפקס".
קון ושאר נציגי המשלחת הסרבית לאירוויזיון. אז מיהו יהודי?
קון, שבימים כתיקונם, כשאינו מתמודד בתחרות האירוויזיון, הוא אחד המלחינים, המעבדים המוזיקליים והמפיקים הגדולים בסרביה, אוהב להשתעשע. זו הסיבה שלצד הגרסה העברית הוא הקליט לשיר גם ביצועים בצרפתית, אנגלית, יוונית, רוסית, פינית ועוד היד נטויה. אבל עם העברית זה אחרת.
"היית צריכה לנחש שקוֹן הוא גלגול של כהן", הוא מערער את תחושת הביטחון הבסיסית של הכתבת. לך תסביר שאצלנו, איך לומר, מסוכן להניח הנחות בכל הנוגע לשאלה "מיהו יהודי?" קון לא משאיר מקום לספק ומוסיף: "אבא שלי יהודי ובת דודה שלי גרה בתל אביב, כך שיש לי קשר ישיר עם ישראל. בעצם הייתי אמור לקפוץ לביקור במאי, אבל עושה הרושם שאני אהיה קצת עסוק".
השיר, כך הוא מספר, נולד כדרכן של הצלחות, במקרה. יום בהיר אחד נכנס לאולפן ההקלטות שלו מילן ניקוליץ', אקורדיוניסט מחונן שזכה פעמים ספורות בתחרות הארצית לנגינה באקורדיון של סרביה. ביחד עם המלחין אלכסנדר קובץ' עלתה מחשבה להפיק ולהקליט גרסה אינסטרומנטלית ליצירה של ניקוליץ'. "הוא ניגן והיה לנו ברור שהלחן הזה יכול להפוך בקלות לשיר מעולה שאנשים יאהבו", אומר קון.
"אירוויזיון זה כיף"
הוא התיישב לכתוב מילים והקליט גרסת דמו, שישבה וחיכתה בסבלנות להזדמנות הנכונה. "לא ידענו מה לעשות עם השיר הזה ואז בדיוק התחילו לדבר על תחרות האירוויזיון. אמרנו למה לא? זה שיר שהמסר שלו בסופו של דבר הוא: 'בכל מקום שאליו אלך, שם נמצא הבית שלי'. מה שאנחנו רוצים לומר זה שיש לנו פלנטה די קטנה ובשביל שנוכל להנות ממנה, כדאי שנחיה בשלום ובהרמוניה".
ואם כבר מדברים על שלום והרמוניה, בוא נחזור רגע למזרח התיכון. איך נולדה הגרסה העברית?
"מאוד רציתי להקליט את השיר בשפה העברית אבל אני לא מדבר מילה. פניתי לסניף הסרבי של OGAE, שזה המועדון העולמי של מעריצי תחרות האירוויזיון, והם יצרו קשר עם מעריצים מישראל שעזרו לנו בתרגום. הייתי זקוק למישהו שידריך אותי איך להגות את המילים נכון.
פניתי לרב הקהילה היהודית והוא הפנה אותי לרונית מזרחי משגרירות ישראל שעזרה לי מאוד במהלך ההקלטות. קראתי את המילים פונטית אבל אני יודע מה אני שר. לפחות מקווה".
למרות שהוא עסוק מאחורי הקלעים של עולם המוזיקה הסרבי כבר שנים, זו הפעם הראשונה בה מרקו קון יוצא מאולפן ההקלטות להופיע על הבמה כזמר מוביל. "אני מאוד מתרגש, אבל למען האמת זה כיף גדול ויש בזה משהו מדבק ומאתגר", הוא אומר. אתגר הוא מוצא גם בשירה בשפות שונות. "כשאני שר ביוונית אני מרגיש את יוון. בצרפתית השיר נשמע כמו מזורקה או שיר אירופי ישן. בעברית יש לו טעם מזרח תיכוני. גם זה מאתגר, להוציא מכל ביצוע את הסאונד הייחודי שלו".
זו הפעם השנייה שבה קון משתתף באירוויזיון. בשנה שעברה הוא היה שותף בהפקה ובעיבוד המוזיקלי לשיר שביצע סטפן פיליפוביץ', שייצג את מונטנגרו בתחרות בלגרד. מתברר שלא רק בשירה יש משהו מדבק, אלא גם בתחרות הזמר האירופית. "זו תחרות המוזיקה השנתית הטובה ביותר בעולם", הוא אומר, "300 מיליון צופים. אין שום דבר שמתקרב לזה. התחרות מאפשרת לאנשים שבאים מתחום המוזיקה להיפגש וזו חוויה מטורפת. כיף גדול".
יש לך מסר לאומה בישראל?
"תצביעו סרביה!"