מי באמת הרוויח מנטפליקס
מתרגמי הסדרות והסרטים מרוצים מכניסת נטפליקס לישראל: החברה האמריקנית מציעה להם שכר כפול מזה שמשלמות יס והוט
לפני שלוש שנים פתחו מתרגמי הכתוביות בישראל בשביתה במחאה על תנאי שכרם. המתרגמים, בדרך כלל פרילאנסרים, טענו כי הם מקבלים חמישה שקלים לדקת שידור בממוצע, כאשר בפועל נדרשים כ־15 דקות לתרגום של דקת שידור, כך שהשכר בפועל הוא כ־20 שקל לשעה.
המתרגמים דרשו ששכרם יוכפל. יס והוט סירבו להעלות את התשלום שהם מעבירים לאולפנים עבור תרגומים (האולפנים הם אלה שעובדים מול המתרגמים), ובתגובה המתרגמים פתחו בשביתה. השביתה נמשכה תקופה קצרה ונכשלה כליל, לאחר שלא מספיק מתרגמים שיתפו פעולה עם השובתים.
כעת נראה שכוחות השוק עשו את שלהם: לפני שנה נכנסה לארץ נטפליקס, חברה אמריקנית המציעה סדרות וסרטים דרך האינטרנט לצפייה בתשלום חודשי קבוע. לפני כחצי שנה החלה נטפליקס להציע גם כתוביות תרגום בעברית לתכנים הזמינים בארץ. בתחילה היה מדובר בכ־30 כותרים, אך מאז המבחר גדל דרמטית: כרגע מדובר ב־700־800 סדרות וסרטים המתורגמים במלואם לעברית. כמעט כל סדרה או סרט חדשים שמתווספים לנטפליקס לאחרונה כוללים גם הם תרגום לעברית. נטפליקס מציעה גם מספר סדרות וסרטים מדובבים לעברית.
נטפליקס מציעה לאולפנים הישראליים שמולם היא עובדת, אלרום ודורי מדיה, תשלום גבוה יותר עבור התרגומים. בעקבות זאת, המתרגמים מקבלים מהאולפנים שכר של כ־10 שקלים לדקת שידור על תרגומים שהם מכינים לנטפליקס. כלומר, פי שניים ממה שמציעים גופי השידור הישראליים.
נטפליקס, שהשקיעה בשנה שעברה חמישה מיליארד דולר בתוכן, משלמת יותר בין השאר בשל העובדה שהיא זקוקה לכמויות גדולות של תרגומים בזמן קצר. התשלום הגבוה קשור גם למחסור במתרגמים שנוצר בשוק, לאחר שרבים עזבו את המקצוע מאז כישלון השביתה.
עם זאת, לדברי המתרגמים, הגופים הישראליים - הערוצים וחברות הכבלים והלוויין - עדיין ממשיכים לשלם מחיר נמוך של כחמישה שקלים לדקת שידור. "אני לא מוכנה לתרגם במחירים האלה. אני ומתרגמים רבים מוכנים כיום לעשות עבודות רק עבור נטפליקס", אמרה עליזה פרידמן, מתרגמת ותיקה שהיתה ממובילות המאבק. "האולפנים אמרו לנו שגופי השידור הישראליים לא מוכנים להעלות תעריפים, לכן מעסיקים סטודנטים ומתרגמים לא מנוסים, והתוצאה היא שכיום אנחנו מוצאים תרגומים ותמלולים ברמה נמוכה עם המון שגיאות. אני נדהמת שהקהל מוכן לאכול את זה".