בעקבות פרסום ynet: עתירה לבג"ץ בדרישה לתרגם את הבגרות בגיאוגרפיה לערבית
בשבועות האחרונים מחו המורים עקב ההחלטה שלא לתרגם חלקים בבחינה. כעת הוגשה עתירה באמצעות האגודה לזכויות האזרח בנושא: "היעדר תרגום מלא - אפליה קשה ופסולה". משרד החינוך: "לא מדובר בטקסטים מורכבים"
תלמידת כיתה י"א, מורה לגיאוגרפיה מהחינוך הערבי, האגודה לזכויות האזרח וועדת המעקב לענייני החינוך הערבי עתרו היום (א') לבג"ץ נגד משרד החינוך בדרישה לתרגם באופן מלא את בחינת הבגרות בגיאוגרפיה שצפויה להתקיים ביום רביעי הקרוב – או לדחות אותה. הסיפור פורסם לראשונה ב-ynet.
בשבועות האחרונים מחו מורים לגיאוגרפיה בבתי ספר ערביים ברחבי הארץ על כך שחלקים מבחינת הבגרות במקצוע לא תורגמו לערבית, והתלמידים ייאלצו להתמודד בזמן אמת עם תכנים שאינם בשפת האם שלהם. בעקבות פניות לאגודה לזכויות האזרח נשלחה בשבוע שעבר פנייה למשרד החינוך ובה קראה לתרגם בזמן שנותר את כלל החומרים הנלווים לבחינה. ואולם, עד כה לא נמצא פתרון לעניין. העומדים מאחורי העתירה ביקשו הוצאת מתן צו על תנאי ובקשה לקיום דיון דחוף בעניין.
"המפות בבחינה הן חלק קריטי", אמר בשבוע שעבר ל-ynet עאהד פאעור, מורה לגיאוגרפיה מביר אל מכסור שבצפון שהצטרף לעתירה. "אני מגיש את התלמידים לבחינת הבגרות לראשונה השנה בגרסה המתוקשבת, והיינו משוכנעים שכל הבחינה תתורגם לערבית. אני מסתכל על המפות המתוקשבות מול המפות הקונבנציונאליות מהאטלס, ואין מה להשוות. התלמידים לא יצליחו להתמודד עם מפה שכתובה בעברית, למרות שהיא מאוד משוכללת ועתירת אינפורמציה".
הוא הוסיף: "זה מעליב שלא תרגמו את כל הבחינה, במיוחד משום שהשאלון הוא מסמך רשמי וממלכתי שמיועד לתלמידים ערבים. כשהתלוננו על כך, המפקחת הודיעה שהשנה לא יהיה תרגום ושאם יש קושי לתלמידים הם יכולים לעשות את הבחינה הישנה. איך אני יכול להגיד לתלמידים שהמפה לא תהיה בשפה שלהם?".
באשר לאופציה של היבחנות בבחינה בכתב צוין בעתירה כי "אף שחומרי הלימוד לשתי הבחינות – המתוקשבת ובכתב – זהים, מתכונת הבחינות, אופני הלימוד אליהן והמיומנויות הנדרשות להצלחה בהן שונים בתכלית. בגרסה הממוחשבת המידע מובנה ונגיש לתלמידים על גבי מפות עדכניות ורלוונטיות, אינטראקטיביות, אשר מובילות למידע המבוקש".
בעתירה, שהוגשה באמצעות עו"ד טל חסין מהאגודה לזכויות האזרח, צוין כי רק פחות משבועיים לפני הבחינה גילו מורים לגיאוגרפיה מהמגזר הערבי כי המפות בבחינה המתוקשבת לא תורגמו לערבית, וכך למעשה התלמידים ייאלצו להתמודד עם מונחים ושמות בעברית, וזאת על שיתר בחינות הבגרות מתורגמות באופן מלא לערבית.
"העדר תרגום מלא לערבית של בחינת הבגרות בגיאוגרפיה, התמהמהותו מעוררת התמיהה של משרד החינוך לתרגם את נספחי הבחינה שנה אחר שנה, וסירובו לעשות כן אף שהדרישה הובאה לפתחו, לוקים בחוסר סבירות קיצוני, מהווים אפליה קשה ופסולה של התלמידים הערבים ופגיעה אנושה בזכויותיהם החוקתיות לחינוך, לשוויון בחינוך, לחינוך מותאם ולכבוד האדם", נכתב בעתירה.
ממשרד החינוך נמסר בתגובה: "בחינת הבגרות המתוקשבת בגיאוגרפיה מתורגמת על כל חלקיה - שאלות, נספחים, דיאגרמות וסימולציות לשפה הערבית מאז היא יצאה לדרך לפני כ-15 שנה. אשר למפות, יצוין כי אלו כוללות מילים בודדות של שמות ומקומות, ואין הן מצריכות התמודדות עם טקסטים מורכבים".