בריטניה עוזבת את אירופה, האנגלית תישאר?
ב"מגדל בבל" של האיחוד האירופי, צוות ענק מתרגם 24 שפות ב-552 קומבינציות. הפקידים שפעם דיברו צרפתית מעדיפים עכשיו את האנגלית כשפת גישור, אבל בקרוב לונדון תעזוב, ויש מי שרואים הזדמנות: "למה לשמר את האנגלית כשארה"ב ובריטניה מפנות לנו גב?"
כשפה משותפת בינלאומית קנתה לעצמה האנגלית בשנים האחרונות מעמד רם ב"מגדל בבל" בן 24 הקומות של האיחוד האירופי בבריסל, אבל האם הברקזיט – פרישתה של בריטניה מהאיחוד הצפויה בסוף ינואר – ישחרר את אחיזתה?
עוד סיפורים מהעולם בעמוד הפייסבוק של דסק החוץ
ההשפעה של לונדון על בריסל אולי פוחתת, אבל שפתו של שייקספיר עדיין נמצאת בשימוש תמידי. זה לא תמיד היה ככה.
לפני 30 שנה, כשאליסון גרייבס, מנהלת צוות המתרגמים של הפרלמנט האירופי, הגיעה לבירת האיחוד, היא ידעה לפלוט "בונז'ור" זהיר בכניסה למעלית. "צרפתית עדיין הייתה אז השפה שמשמשת כברירת המחדל", היא מסבירה לסוכנות הידיעות AFP. אבל במרוצת הזמן קנו להן אחיזה שפות אחרות, במיוחד האנגלית בצורתה הגלובלית, וכעת אנשי הסגל מברכים זה את זה בשטף של ניבים שונים.
מבחינה היסטורית, צרפתית שימשה כשפת הדיפלומטיה, והיא עדיין השפה הראשית שבה משתמשים בבריסל, בירת בלגיה והעיר המארחת את מוסדות האיחוד. אבל כשמדינות ממזרח היבשת וממרכזה הצטרפו לאיחוד הן הביאו איתן שפות-מיעוטים ורעב ללמוד אנגלית – השפה הבינלאומית.
בישיבות הפרלמנט האירופי, כמה מהחברים היותר מוכרים ומבוגרים עדיין עוברים בנוחות בין שפות העבודה הרשמיות של האיחוד – צרפתית, אנגלית וגרמנית; אבל אחרים מעדיפים לדבוק בשפת האם שלהם ולהסתמך על התרגום של גרייבס ועמיתיה או לעבור לאנגלית כדי להגיע לקהל גדול יותר.
הפולשים האנגלוסקסים
הצוות שמאפשר לחברי הפרלמנט להבין זה את זה ולהעביר את המסרים שלהם מציג את עצמו כגדול ביותר בעולם – הוא מתרגם 24 שפות רשמיות המדוברות באיחוד האירופי לשלוש שפות עבודה. פירוש הדבר, שהוא צריך להיות מסוגל לתרגם 552 קומבינציות שונות של שפות. בבריסל יש האומרים שאם נדפיס את 2.7 מיליון דפי התרגום שמייצר הצוות הזה מדי שנה, אפשר יהיה לבנות מהם מגדל בבל בגובה של מגדל אייפל.
אבל בתוך כל השונוּת והמגוון הזה, שפה אחת נשארת דומיננטית: האנגלית נמצאת בשימוש נרחב לא רק בכור מחצבתה, בבריטניה, אלא גם במדינות אחרות החברות באיחוד – אירלנד, מלטה וקפריסין. מבין השפות המשמשות לתושבי היבשת כשפה שנייה היא תופסת את המקום הראשון.
לפי מחקר שנערך בצרפת בשנת 2017, 82% מהמסמכים הנוצרים בנציבות האירופית ו-90% מהמסמכים הנוצרים במועצה האירופית מתחילים את דרכם באנגלית. באמצע שנות ה-90 החלו 40% מהמסמכים האלה את חייהם בצרפתית, ולכן פוליטיקאים צרפתים מתלוננים על ה"כמעט-היעלמות" שלה מאז. על כל פנים, הנציבות האירופית מתעקשת ש-80% מפקידיה דוברים צרפתית כשפת עבודה ראשונה, שנייה או שלישית.
בקרב מוסדות האיחוד האירופי, רק בית הדין האירופי לצדק, שמושבו בלוקסמבורג, הצליח שלא להיכנע ל"פולשים" האנגלוסקסים, והצרפתית עדיין משמשת בו כשפת היום יום הרשמית.
יורו-אינגליש
פרשנים צרפתים מזועזעים מהמצב. האנגלית המדוברת בבריסל, הם אומרים, איננה השפה העשירה של הדרגים הגבוהים בשירות הציבורי הבריטי, אלא אנגלית בסיסית השייכת למכנה המשותף הנמוך ביותר.
גרייבס אומרת שבפרלמנט האירופי, אף ש-70% מהטקסטים מתחילים את דרכם באנגלית – ברוב המקרים מי שיוצר את הגרסה הראשונית שלהם אינו דובר אנגלית ילידי. לאחר מכן כמה מומחים מלטשים את הגרסה המקורית – ואחר כך היא מתורגמת ומופצת.
אם כן, האם עזיבתם של בריטניה והפקידים הבריטים את מוסדות האיחוד תפחית את התועלת – או את האיכות – של השפה המשמשת בפועל כשפה המשותפת? דובר בית הדין האירופי לצדק, תיירי לפברה, מספר שיש מי שצופים תקופה של פריחה למתרגמים מאירלנד, ויש מי שמהרהרים איזה תפקיד ראוי בכלל לתת כעת לאנגלית בחיים האירופיים.
"זה גרם לסוג של הבנה שבכך שאנחנו משתמשים בשפה אחת, בפועל אנחנו מייבאים מערכת ערכים, תרבות, השקפת עולם", הוא אומר. "למה לחזק את החזון הזה בשעה שבה ארה"ב מפנה את גבה אלינו ובריטניה עוזבת אותנו?".
גרייבס, בעצמה בריטית, לא רואה את העתיד באותו האופן. "בתוך תוכי יש לי חשד שהשימוש באנגלית עשוי אפילו לגבור", היא אומרת. "מה שיכול לקרות באופן פרדוקסלי הוא שיותר אנשים כאן יתחילו לדבר אנגלית, כשפה ניטרלית. נראה איך השפה הזאת מתפתחת", היא אומרת, וצוחקת שבליל השפות עשוי להפוך ל-Euro-English או ל-Desperanto.