מה עושה בן אל תבורי בפרק של "קומיוניטי"?
תרגום סדרות זו עבודה קשה עם לו"ז צפוף. זה עדיין לא מסביר למה להעביר את האזכורים התרבותיים מארה"ב של לפני עשור לישראל של ימינו
עכשיו, כשחוזרים לסוג של שגרה, אפשר כבר להכתיר את הסדרות שליוו את הסגר הזה. התמכרנו לג'ו אקזוטיק ב"חיות רעות", שקענו בנוסטלגיה עם "הריקוד האחרון" על מייקל ג'ורדן ובשושו גם ראינו מה קורה עם דובי ואריק ב"חתונה ממבט ראשון".
אבל הבינג' המוצדק ביותר הוא דווקא של סדרה ותיקה: קומיוניטי. שש עונותיו של הסיטקום יוצא הדופן של דן הרמן (שאחר כך הביא את "ריק ומורטי") עלו בתחילת חודש אפריל לנטפליקס והפכו במהרה לאחת מהסדרות הנצפות בשירות בארץ - ובצדק. על אף פגמיה, הסדרה שרצה בין 2009 ל-2015, לא התיישנה יותר מדי, עדיין מצחיקה לאללה, חכמה במיוחד ואידיאלית לבינג' עד השעות הקטנות של הלילה.
אולי זה מסביר למה בפעם הראשונה שראיתי בכתוביות התרגום של התוכנית אזכור של דמות ישראלית, נפנפתי את זה כגליץ' במוח שלי. אבל בפעם השנייה כבר היה קשה לטעות. על המסך הופיע המשפט "שירה עם בן אל תבורי?", ואני הייתי בהלם. לא רק שאין סיכוי שג'ף ווינגר מכיר את בן אל, אלא שכשהפרק שודר במקור בן אל תבורי עוד היה הילד של שימי ותו לא.
המשפט שתורגם ("Singing with Tennille?") הוא אמנם רפרנס ישן למדי (מתייחס לצמד המוזיקלי הנשוי קפטן וטניל שפעל בשנות ה-70 - היי, אם כבר, למה לא "אילן ואילנית"?), אבל זה לגמרי היה חלק מהבדיחה, שכן היא באה על חשבונו של פירס, הזקן של חבורת הסטודנטים. זה כנראה לא עניין את המתרגם, שבחר לתרגם את הרפרנס לא לעברית, אלא לישראלית עדכנית של דור הבסים והצלצולים.
בסצנה אחרת, כשכמה בחורות הציצו על בובת מין דרך חור בדלת, שם קומדיית הנעורים המיתולוגית "שחק אותה אצל פורקי" תורגם כ"אלכס חולה אהבה". תרגום מבריק כשחושבים על זה, כי סצנות ההצצה ב"אלכס חולה אהבה" נגנבו מ"שחק אותה אצל פורקי". באותו הפרק, מסעדת "אפלבי'ז" עוברתה ל"אל גאוצ'ו". אפשר היה לקרוא לקולג' הקהילתי גרינדייל, שבו מתרחשת הסדרה, מכללת תל חי - ולגמור עניין.
גוגל וטרנסלייט
זו לא פדיחת תרגום רגילה, אלא בחירה מודעת - גם אם מאוד לא מקובלת, או הגיונית - להעתיק את האזכורים התרבותיים מאמריקה הרחוקה ולהעלות אותם ארצה, שיאכלו קצת חריף ויתפסו קצת שמש. האם זה נובע מחשש של המתרגם שהציבור הישראלי לא יבין את הרפרנס? הרי דווקא התרגום המוזר הזה מעיד שהמתרגם עצמו הבין את הרפרנס, גם אם לפעמים זה היה אחרי מחקר גוגל קצר.
כשמתרגמים לא מבינים שהם לא מבינים, הטעויות שלהם בדרך כלל הרבה יותר גסות. למשל, לתרגם Q-Tip ל"קיסם אוזניים" - ולפספס שמדובר בכלל בראפר מ-A Tribe Called Quest. אפשר להחליק שגיאות כאלה, ולפעמים ממש ליהנות מהן (גגלו "מניח רעפים נוצרי", מבטיח שלא תתאכזבו). אבל ברגע שמתרגם לוקח את החופש להחליף רפרנסים עבור הקהל המקומי, זה כבר מעבר לגבול. זה לא תרגום, זו הסתרה.
חלק גדול מהידע שלנו על תרבות פופולרית עולמית נכנס לנו למוח דרך אזכורים בסרטים, סדרות או שירים. לא לזהות את הרפרנס במכה הראשונה זה בדיוק מה שמאפשר את ההיכרות הזאת. זה מספק הזדמנות לברר, לשאול, לגגל. לגלות מישהו חדש - כלומר ישן - שפספסת בגלל שהוא פעל בארה"ב בסוף האייטיז ואתה חי בישראל ב-2020.
לראות את ג'ף ווינגר מדבר על בן אל תבורי לא רק שהורס את הבדיחה, זה גם מסיח את הדעת. בחייאת, תשאירו לנו את הרפרנס המקורי ותנו לנו לפספס את הבדיחה לבד. תנו לנו להרגיש שפספסנו משהו.