שתף קטע נבחר

 

שפת הסתרים של גוגל טרנסלייט

מנוע התרגום של גוגל מעניק משמעות חדשה לג'יבריש. מעתה אמרו "יעכיע" במקום "כן" ו"ךלחלךח" במקום "בבקשה". מגוגל לא נמסרה תגובה

בדיחה או טעות? תופעה מוזרה מאוד התגלתה במנוע התרגום של גוגל, "גוגל טרנסלייט". אם תנסו לתרגם לאנגלית ג'יבריש שעשוי מרצף אקראי של אותיות עבריות (שיכול להתקבל מסתם הקלדה אקראית או חבטות במקלדת) - תקבלו תרגום בעל משמעות אמיתית לחלוטין, אך כמובן ללא שום קשר נראה לעין למה שהוקלד בעברית.

 


 

למשל, צירוף האותיות "עכשדג" מתורגם ל־A Clock (שעון), ואם תקלידו את הצירוף "ךםך חודא שדלןמע", מתקבלת התוצאה You are a fool (אתה טיפש). אם תקלידו את הצירוף "יעכיע", הוא יתורגם משום מה ל-Yes, וכן הלאה.

 

התופעה מתרחשת גם בתיבת התרגום המהירה, שמופיעה בראש עמוד התוצאות לאחר שמחפשים בגוגל "תרגום" או "טרנסלייט", וגם באתר המלא של גוגל טרסנלייט, כשהתרגום הוא מעברית לאנגלית.

 

מה הסיבה לתרגומים המוזרים? פנינו לגוגל, אך תגובתה לא התקבלה. ייתכן שמדובר בסוג של טעות או שיבוש משעשעים במיוחד שחלו במנגנון התרגום של גוגל. עם זאת, ייתכן גם שמדובר במעין בדיחה פנימית שנוצרה במכוון על ידי אנשי גוגל, ורק המתינה שמישהו יגלה אותה.



 

נציין שבחלק קטן מהמקרים, נראה שגוגל חושבת שמדובר בשגיאת הקלדה ומנסה להציע תרגום "קרוב". למשל, הצירוף "סהדרכ" מתורגם ל-Total, בהנחה שהמשתמש שגה בהקלדת "סה"כ".

 

 

רק לאחרונה הכניסה גוגל שינוי באלגוריתם התרגום שלה, שהציג שיפור משמעותי באיכות התרגום מאנגלית לעברית, בעיקר של טקסטים ארוכים ומשפטים שלמים.

 

הכתבה התפרסמה במוסף "ממון" ב"ידיעות אחרונות"

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
מומלצים