"ידה ידה ידה": כשמשפטים מסדרות השתלטו לנו על החיים
רוס ורייצ'ל היו בהפסקה, ג'ון סנואו הוכיח שגם בחיים הוא לא יודע כלום, מה בדיוק המשמעות של "יבורך הפרי" ואיזה ביטוי בכלל לא נאמר בסדרה בשלמותו ועדיין הפך איקוני? לרגל יום ה"ידה ידה ידה" הבינלאומי, חזרנו למשפטי המפתח של הסדרות הגדולות
קלאסיקות לא מתות. וכך, אף שעברו כבר 30 שנה מאז שסיינפלד עלתה לאוויר, הסדרה שהגדירה מחדש את שנות ה-90 עדיין רלוונטית, ובדרכה הייחודית מדבררת את הנושאים החשובים בחיים גם לדור המילניאלז. לכן גם מי שלא נולד בשנות ה-80, מכיר את הביטוי "ידה ידה ידה" מהפרק בעל אותו השם. 153 פרקים יש לסדרה בסך הכל, ובפרק ה-19 של העונה השמינית מרסי, החברה (לאותו רגע) של ג'ורג' קוסטנזה, טבעה את הביטוי כשסיפרה לו ש"האקס שלי קפץ לביקור וידה ידה ידה אני מאוד עייפה היום".
ידה ידה ידה, סוג של בלה בלה בלה אם תרצו, אמור לתמצת סיפור על ידי כך שהוא מדלג על החלקים הפחות חשובים בעלילה, אלא שמרסי השתמשה בו קצת אחרת - בחלק הכי קריטי של הערב: הסקס שקיימה - כך חשד ג'ורג' – עם האקס שלה. בהמשך, קוסטנזה עצמו ניסה לאמץ את השיטה ולמזער נזקים בעודו מנסה להסתיר את מותה של סוזן, ארוסתו. "היינו מאורסים ועמדנו להתחתן, היו לנו כבר הזמנות, וידה ידה ידה, אני עדיין רווק", אמר בניסיון לדלג על החלק שבו מצאה את מותה בגלל שליקקה מעטפות שהוא קנה.
המקור של "ידה ידה ידה" נטוע שנים אחורה בתרבות האמריקנית. יש תיעודים של הביטוי בתיאטרון הוודוויל בשנות ה-40, והוא גם היה משפט קבוע בהופעותיו של הקומיקאי המנוח לני ברוס. אך היה זה ה-24 באפריל 1997 (יום שידור הפרק) שהפך אותו לביטוי שגור בעולם ואייקון בתרבות הפופולרית.
לרגל יום ה"ידה ידה ידה" שחל היום, 23 ביולי, חזרנו אל משפטי המפתח המוכרים מהסדרות ששינו את פני הטלוויזיה.
We Were On a Break
לכאורה, ב"חברים" יש שלל משפטי מפתח, החל מ-"?How You Doin" של ג'ואי, דרך "אונאגי" של רוס ואפילו "או מיי גאד" של ג'אניס, אבל אף משפט לא מגלם בתוכו את מהות הסדרה כמו We Were On a Break. המשפט מרפרר כמובן לזוגיות של רוס ורייצ'ל, ולכך שהוא שכב עם נערת חנות הצילום (מישהו זוכר בכלל שקראו לה קלואי?) רגע אחרי שרייצ'ל אמרה לו שהם צריכים לקחת פסק זמן. היא התכוונה שהם יקחו פסק זמן אחד מהשנייה ויראו לאן זה מוביל, הוא חשב שזה אומר שהיא נפרדת ממנו ויצא בזעם (אל חנות הצילום) ומהעונה השלישית (בה הם נפרדו) ועד לסיום הסדרה, קיים הוויכוח האם העובדה שהוא שכב עם קלואי אומרת שהוא בגד ברייצ'ל. היא חושבת שכן, הוא טוען: We Were On a Break. בצד של מי אתם?
Did I Do That?
את המשפט הזה צריך לקרוא בטון צורם במיוחד שמכאיב לאוזן. סטיב ארקל, שגולם על ידי ג'ליל ווייט בסדרה "אריזה משפחתית", היה אמור לשמש בכלל שחקן אורח לפרק אחד, אך דמות החנון האולטימטיבי שגילם, והיכולת שלו להיות הנודניק המושלם שמפריע למשפחת וינסלו בחיי היום יום, הפכו אותו לדמות הכי פופולרית בסדרה ולאחת הדמויות האייקוניות של שנות ה-90. כך גם המשפט שאמר מדי תוכנית, רגע אחרי שגרם נזק כלשהו, הפך למשפט קאלט. מעצבן? בוודאי. עובד? אין ספק.
OMG They Killed Kenny
בני אדם חיים רק פעם אחת, לחתולים יש תשע נשמות ודמויות מצוירות בסדרות סאטירה יכולות למות פרק אחר פרק, מאות פעמים, ובכל זאת להתייצב בזמן בדיוק לתחילת הפרק הבא. כזה הוא קני, הילד עם הקפוצ'ון הכתום מ"סאות' פארק", שקיפח את חייו כמעט בכל פרק מאז צאת הסדרה ב-1997. וכמו בשיר של פורטיס, המוות אינו מחוסר עבודה: תחנת חלל שמתרסקת לו ממש על הקודקוד, נגיסה בראש מאוזי אוסבורן במהלך מופע, עגבת (אגב, מדובר בילד בן 8) או מוות כתוצאה מצחוק - כשאתה קני, אתה לא צריך להעמיד פנים - כל יום הוא באמת יומך האחרון. ובכל פעם, קייל, סטן וקרטמן מגיבים בדיוק באותו אופן. לא ב"אל מלא רחמים", אלא בקריאה החוזרת "אלוהים אדירים, הם הרגו את קני! ממזרים!". לפי הפרשנות המקובלת, הקללה בסוף מופנת ליוצרי הסדרה עצמם. לא נורא, עצוב ככל שיהיה, עד הפרק הבא זה יעבור.
You Know Nothing John Snow
עם כל הכבוד לנד סטארק ול"Winter Is Coming" שלו, שהצליח לחלחל לכל העונות של "משחקי הכס" למרות מותו בטרם עת בעונה הראשונה, המשפט האלמותי האמיתי של סדרת הפנטזיה המצליחה הוא You Know Nothing John Snow, שנאמר לממזר החיוור על ידי ייגריט הפראית. על אף שטכנית, ייגריט אמרה אותו רק ארבע פעמים, You Know Nothing John Snow הפך לאחד המשפטים המזוהים עם סדרה, ולמם קבוע ברשתות. יותר מזה, הוא הפך לגאג ידוע כל כך, שאין כמעט הופעת אורח של קיט הרינגטון, השחקן שמגלם את ג'ון סנואו, בה הוא לא משתמש בו. אחת הפעמים המוצלחות הייתה כשהשתתף ב-SNL במערכון "מלך הטריוויה", ובכל פעם שענה על שאלה, השיב לא נכון, מה שהוביל אותו למספר שלילי של נקודות ולהבנה החד משמעית כי הוא באמת לא יודע כלום.
Lucy, You Got Some 'Splaining to Do
עבור המילניאלז שלא היו בחיים כש"אני אוהב את לוסי" נוצרה (או כששודרה אין סוף פעמים בחופש הגדול לאורך השנים), נספר כי מדובר בסיטקום הכי פופולרי באמריקה של שנות ה-50', שגולל את עלילותיהם של בני הזוג לוסי וריקי, שגולמו על ידי הזוג הנשוי בחיים האמיתיים לוסיל בול ודזי ארנס. לוסי בגילומה של בול הייתה עקרת בית מעופפת, שכל פעם שהייתה מסתבכת בצרות, ריקי, עם המבטא הקובני הכבד של ארנס, היה שואל אותה מה עשתה ו"יש לך הסברים לספק!" בתירגום ישיר. אלא שהמשפט הכי מצוטט מהסדרה שהפך למם ברשתות, בכלל לא נאמר בה מעולם. ריקי אכן נהג לעמוד עם הידיים על המותניים ולנזוף בלוסי, לשאול מה היא עשתה ולדרוש הסברים, אבל זה תמיד היה עם שינויים קטנים. הוא היה מבקש ממנה הסברים (splain'), או אומר "אוקיי, תסבירי" (Ok, 'splain), או "תתחילי להסביר" (Alright. Start 'splaining), אבל הקץ' פרייז מעולם לא נאמר במלואו. אחת ההשערות שעלו לגבי האופן שבו נולד הביטוי, טוענת כי מבקר טלוויזיה ציטט לא נכון את הסדרה. מי היה מאמין, מתברר שבאמת יש פייק ניוז בתקשורת.
Legen-wait for it – derry
"איך פגשתי את אמא שלך" הייתה קומדיה חביבה על בחור בשם טד שמחפש בת זוג, אבל הכוכב האמיתי של הסדרה היה בכלל בארני סטינסון, פלייבוי רודף שמלות (שגילם ניל פטריק האריס, גיי מוצהר) שניסה להשכיב כל דבר שזז. כל תיאור שלו לאירוע היה "אגדי" או במקרים היותר מורכבים, כשעשה הפסקה דרמטית כדי ליצור מתח, היה הולך על הגירסה הארוכה יותר, כאמור, Legen - wait for it – derry. כמובן שהיו גירסאות יותר ארוכות, כמו It's going to be legen - wait for it - and I hope you're not lactose intolerant, because the second half of the word is - dary! Legendary, אבל לרוב זה היה מסתכם ב"חכו לזה". ופייר, זה באמת היה אגדי.
sheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeit
גם הסדרה שרבים מגדירים כטובה ביותר אי פעם, "הסמויה", תרמה לעולם קאצ'פרייז משלה, או משהו שדומה לכך. למעשה מדובר בסך הכל במילה אחת בלתי מהוגנת - "שיט". אבל צורת הביטוי הייחודית שלה בסדרה של דיוויד סימון הפכה אותה לאייקונית. עד היום, כשהם נתקלים בבשורות רעות, רבים ממעריצי הסדרה עלולים להגיב בדיוק ככה. כלומר, ב-"שיייייייייט!".
הראשון לזהות היה השחקן אייזיאה וויטלוק, שגילם בסדרה את הסנאטור המושחת קליי דייוויס, ומתישהו בעונה השלישית החליט משום מה להשתהות אי שם באמצע הגידוף. אחר כך המשיך להאריך את המילה בהתמדה מפרק לפרק, תוך כדי שהוא צולל בטונים. נדמה שגם שאר השחקנים רצו נתח מה...שיט הזה, ולפי השמועות מהשטח, זו הפכה לבדיחה הקבועה של הסט. בסדרה עצמה, חלק מהדמויות מבטאות "שיט" בדיוק כך, במעין מחווה או לגלוג על הסנטור הזועף ממרילנד. ביוזמה משעשעת, לפני כמה שנים וויטלוק עצמו התייצב מול כיתת משחק - והעביר לתלמידים שיעור שהתמקד בדבר אחד. נחשו לבד. אכן, יצירת מופת טלוויזיונית.
יבורך הפרי
עם כל הכבוד לעובדה שאנחנו העם הנבחר ועברית היא שפת הקודש, יש דברים שנשמעים טוב יותר כשאומרים אותם באנגלית. כי עם כל הכבוד ל"יבורך הפרי", Blessed be the fruit נשמע הרבה יותר טוב, ואין בכלל מה לדבר על התשובה ההולמת, May the Lord open. מה זה "אלוהים יפתח"? אז למי שלא צופה בקביעות ב"סיפורה של שפחה", ולא מכיר את הברכה המסורתית של תושבי גלעד זה לזה, נעדכן שמדובר בברכה שמחליפה את ה"שלום שלום" שלנו, וממש כמו הרצון הישראלי החטטני לדעת מה קורה לכל אישה ברחם, בגלעד זה אפילו יותר מוגזם, הם מברכים אחד את השנייה בפוריות. יבורך הפרי, כלומר פרי בטנן של הנשים, או ליתר דיוק, של השפחות שנאנסות פעם בחודש (אבל לא רק) בניסיון להביא ילדים למפקדים ולנשותיהם. גם התשובה הישירה לברכה, May the Lord Open, מציעה כי אלוהים "יפתח" את רחמה של האישה ויעניק לה תינוק.
באזינגה!
המילה שמזוהה יותר מכל עם שלדון קופר (ג'ים פרסונס) מ"המפץ הגדול" היא כמובן באזינגה!, בה הוא משתמש לעקוץ את אחד מחבריו, אחרי ש"עבד" עליהם. במקור, המילה לא הייתה חלק מהתסריט, אלא המצאה של הכותב סטפן אנגל שהשתמש בה בכל פעם שמתח את אחד הכותבים האחרים. אחד מיוצרי הסדרה, ביל פריידי, סיפר פעם כי אנגל הציע לו אשכולית, וכשפתח אותה, גילה כי היא ריקה לחלוטין בפנים. אנגל פשוט ניקה אותה וחיבר מחדש, רק בשביל לראות את הפנים של פריידי כשיגלה, וברגע האמת אמר לו "באזינגה!". בריאיון להפינגטון פוסט, נזכר פרסונס שהמילה לא הייתה חלק מהתסריט, אבל אחרי כמה חזרות ורגע לפני שהקליטו את התוכנית, הוא ניגש לכותבים לעוד הערות, והם אמרו לו "זה יעבוד כאן. מה עם הוא יגיד 'באזינגה' אחרי זה?". לא רק שזה עבד, באותו פרק השתמשו במילה עוד פעמיים ומאז היא חזרה שלל פעמים בסדרה.
השתתף בהכנת הכתבה: יובל פלוטקין